“Боже мой! Вчера - ненастье...”

Боже мой! Вчера - ненастье,
А сегодня - что за день!
Солнце, птицы! Блеск и счастье!
Луг росист, цветет сирень...

А еще ты в сладкой лени
Спишь, малютка!.. О, постой!
Я пойду нарву сирени
Да холодною росой

Вдруг на сонную-то брызну...
То-то сладко будет мне
Победить в ней укоризну
Свежей вестью о весне!


1855

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Châu

Chúa ơi! Hôm qua  xấu trời,
Sáng hôm nay - đã ngời ngời xanh lơ!
Mặt trời rọi! Chim líu lo!
Đinh hương nở, đẫm sương mơ cỏ đồng…

Em còn lười, giấc mơ màng
Nhỏ ơi cứ ngủ! Anh đang việc này!
Đi hái tử đinh hương đây
Sương mai lạnh vẫn phủ dầy, long lanh.

Bỗng dưng rớt giọt sương lành
Vào em - lại khiến lòng anh ngọt ngào
Đánh thức em, mà không sao
Tin xuân mới thật dạt dào tình xuân!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Chao ôi! Mới hôm qua xấu trời,
Mà hôm nay – nắng sao đẹp thế!
Mặt trời rạng rỡ, chim ca vui!
Cỏ đồng đẫm sương, hoa đua nở…

Mà em vẫn chìm trong giấc ngủ,
Trễ nải ngọt ngào! …Ô, chờ đã!
Chờ anh hái cả bó hoa tươi
Mát lạnh sương mai, tím rạng ngời.

Bất ngờ giọt sương đánh thức em…
Anh hẳn sẽ vui nhiều lắm đấy
Báo tin xuân đã về lộng lẫy
Để em hết giận hờn, em có hay!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Mới hôm qua trời ảm đạm,
Mà hôm nay đã nắng tươi!
Chim ca, mặt trời rạng rỡ!
Cỏ ướt sương, hoa đua nở…

Em vẫn đang say giấc ngủ,
Chờ nhé, anh hái hoa tươi
Tử đinh hương vừa chớm nở
Mát lành còn đẫm sương mai

Vẩy giọt sương đánh thức em…
Anh tận hưởng vị ngọt ngào
Nhìn hoa em không nỡ trách
Ngoài kia xuân về xôn xao

Chưa có đánh giá nào
Trả lời