Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hảo liễu vào 22/04/2015 11:23

Трилистник Московский

1. Почти в альбом

Услышишь гром и вспомнишь обо мне
Подумаешь: она грозы желала…
Полоска неба будет твердо-алой,
А сердце будет как тогда – в огне.
Случится это в тот московский день,
Когда я город навсегда покину
И устремлюсь к желанному притину,
Свою меж вас еще оставив тень.

2. Без названья

Среди морозной праздничной Москвы,
Где протекает наше расставанье
И где, наверное, прочтете вы
Прощальных песен первое изданье, –
Немного удивленные глаза:
«Что? Что? Уже?.. Не может быть!» – «Конечно!..»
И святочного неба бирюза,
И все кругом блаженно и безгрешно…

Нет, так не расставался никогда
Никто ни с кем, и это нам награда За подвиг наш.

3. Еще тост

За веру твою! И за верность мою!
За то, что с тобою мы в этом краю!
Пускай навсегда заколдованы мы,
Но не было в мире прекрасней зимы,
И не было в небе узорней крестов,
Воздушней цепочек, длиннее мостов…
За то, что все плыло, беззвучно скользя.
За то, что нам видеть друг друга нельзя.


1961-1963

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

1. Gần như đề vào album

Tiếng sấm rền làm anh nhớ tới em
Với ý nghĩ: Chính nàng mong bão tố...
Một dải trời ánh lên màu rực đỏ
Và con tim, như ngày ấy, cháy bùng.

Chuyện như thế sẽ xảy đến vào ngày
Bỏ Moskva, em ra đi mãi mãi.
Và vội hướng đến đỉnh cao mơ ước
Em đánh rơi bóng mình giữa nhân gian.

2. Không đề

Trong ngày hội giữa Moskva lạnh giá,
Nơi ngậm ngùi mình chia tay đôi ngả,
Và có thể, là nơi anh sẽ đọc
Bài thơ chia ly xuất bản lần đầu, –

Mắt ngỡ ngàng anh đọc – có gì đâu:
“Sao? Rồi ư?... Lẽ nào!” – “Là thật!”
Màu lam ngọc của trời thiêng trong vắt
Êm đềm lạc thú khắp quanh đây...
Không, chưa bao giờ chưa có một ai
Chia tay thế, và đó là phần thưởng
Cho chúng ta để nhớ chiến công này.

3. Thêm một lần nâng cốc

Vì đức tin của em, vì tình anh chung thuỷ
Vì đôi ta hiện diện ở chốn này,
Dù ta bị bỏ bùa mãi mãi tính từ đây.
Nhưng thế gian này, than ôi, anh biết,
Không gì đẹp hơn mùa đông giá rét,
Không gì rối hơn thánh giá trên trời.
Không gì nhẹ hơn những vòng dây xích
Và những cây cầu dài nhất trên đời...
Uống vì những gì đang lặng lẽ trôi,
Vì chúng ta vĩnh viễn không gặp lại.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông A

Gần như vào album

Anh nghe thấy sấm sét và sẽ nhớ tới em
Sẽ nghĩ em đã ước mong giông tố...
Quầng mây trời sẽ sậm màu thẫm đỏ
Còn trái tim dường khi đó trong lửa cháy loà

Điều đó sẽ xảy ra vào cái ngày Mạc-tư-khoa
Khi em sẽ rời xa đô thành vĩnh viễn
Và tiến tới biên trời ước nguyện
Giữa các người lưu lại bóng hình em

Chưa có đánh giá nào
Trả lời