Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Đức
5 bài trả lời: 2 bản dịch, 3 thảo luận
5 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi sabina_mller vào 26/06/2007 15:37

Zigarette

Der Wind raucht eine Zigarette,
Sie liegt am Aschenschalenrand
Und dampft, als ob sie Atem hätte,
Durch Zimmers, ohne Mund und Hand.

Die Hand, sie fand im weißen Bette,
Statt grauen Rauchs ein Glück in Blau:
Es raucht der Wind die Zigarette,
Der freie Mund küßt eine Frau.

 

Dịch nghĩa

Cơn gió hút điếu thuốc lá,
Nó (điếu thuốc lá) nằm ở rìa gạt tàn
và bốc hơi như thể nó (điếu thuốc lá) có hơi thở
Xuyên khắp phòng, mà không cần đôi môi hay bàn tay.

Bàn tay nằm trên chiếc giường trắng
Thay vì khói thuốc xám là niềm hạnh phúc màu xanh:
Ngọn gió hút điếu thuốc lá
Đôi môi rảnh rang kia hôn một người phụ nữ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Tiểu sử tác giả

Tiểu sử tác giả

Alfred Wolfenstein (* 28. Dezember 1888 in Halle, † 22. Januar 1945 in Paris) war ein expressionistischer Lyriker, Dramatiker und Übersetzer. Er gab mit "Die Erhebung" (2 Bde., 1919/1920) die wichtigste theoretische Sammlung der expressionistischen Bewegung heraus. 1930 erhielt er für seine Übersetzungen den ersten deutschen Übersetzerpreis. 1933 musste Wolfenstein vor den Nationalsozialisten nach Prag fliehen, 1938 nach Paris. Unter falschem Namen lebte er ständig auf der Flucht. Am 22. Januar 1945 beging er in Paris Selbstmord.

Alfred Wolfenstein (sinh ngày 28/12/1888, mất ngày 22/01/1945 tại Paris) là một nhà thơ thuộc trường phái thể hiện, nhà viết kịch và nhà dịch thuật. Với cuốn „Nâng lên“ (hai tập, xuất bản năm 1919/1920) ông đã đưa ra bộ sưu tập lí thuyết quan trọng nhất của hoạt động biểu hiện. Năm 1930, ông nhận được giải thưởng dịch thuật Đức cho những tác phẩm dịch thuật.  Năm 1933, ông phải chạy sang Praha trốn khỏi Đức quốc xã, năm 1938 sang Paris. Ông thường xuyên chạy trốn với tên giả. Ngày 22/01/1945, ông tự tử tại Paris.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của thanhbinh82_tp

Gió đã hút điếu thuốc
Đang nằm ở gạt tàn
Không cần môi, bàn tay
Vẫn tan như hơi thở

Còn đôi bàn tay kia
Đang ôm niềm hạnh phúc
Đôi môi rảnh rang hôn
Nồng nàn một cô gái

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tâm

Gío hút điếu thuốc lá,
Ai đặt trên gạt tàn
Và tan, như hơi thở,
Không cần môi, bàn tay.

Tay tìm hạnh phúc xanh
Trên giường đệm trắng tinh,
Thay cho màu khói xám.
Gió lặng lẽ hút thuốc
Môi rảnh rang hôn nàng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Điếu Thuốc Lá >>>>>>>>>>>>>>>>>>>

Cầm Điếu Thuốc Như Dũng Sĩ Cầm Long Đao....
Ngậm Điếu Thuốc Như Rồng Ngậm Ngọc....
Bật Que Diem Như Muôn Ngàn Vì Sao lấp Lánh....
Kéo Mội Hơi Như Đoàn Tàu Chuyển Bánh....
Phà Khói Ra như B52 Cát Cánh....
Gạt Tàn Thuốc Như Dũng Sĩ Gác Long Đao....
Quăng Điếu Thuốc Như Mĩ Quăng Đồ Hộp....
 Các Bạn ơi Thơ Có Hay Ko ạ

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Gối Thuốc Lá BASTOS

Bỡi Chiến Tranh Kéo Dài Trông Khói Lửc....
Anh Đành Lòng Chấp Nhạn Xa Em....
Sếp Bút Niên Anh Dội Dã Lên Dường....
Theo Tiếng Gội Non Song Tổ Quốt....
ôi Chiến Mấy Mươi Năm Khói Lửc....
Sấp Yên Lành Nhưng Đành Phải Xa Em....

Chưa có đánh giá nào
Trả lời