15.00
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận
4 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 20/07/2008 21:10, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 21/07/2008 16:52

Товарищ

Я песней, как ветром, наполню страну
О том, как товарищ пошел на войну.
Не северный ветер ударил в прибой,
В сухой подорожник, в траву зверобой, -

Прошел он и плакал другой стороной,
Когда мой товарищ прощался со мной.
А песня взлетела, и голос окреп.
Мы старую дружбу ломаем, как хлеб!

И ветер - лавиной, и песня - лавиной...  
Тебе - половина, и мне - половина!
Луна словно репа, а звезды - фасоль...
«Спасибо, мамаша, за хлеб и за соль!

Еще тебе, мамка, скажу поновей:
Хорошее дело взрастить сыновей,
Которые тучей сидят за столом,
Которые могут идти напролом.

И вот скоро сокол твой будет вдали,
Ты круче горбушку ему посоли.
Соли астраханскою солью. Она
Для крепких кровей и для хлеба годна».

Чтоб дружбу товарищ пронес по волнам,
Мы хлеба горбушку - и ту пополам!
Коль ветер - лавиной, и песня - лавиной,
Тебе - половина, и мне - половина!
От синей Онеги, от громких морей
Республика встала у наших дверей!


1929

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đức Mẫn

Bài hát này như gió gửi muôn nơi
Tôi kể chuyện bạn mình đi chiến tuyến
Không phải gió bấc xô vào sóng biển
Thổi ngặt nghèo trong cỏ dại xác xơ

Gió ngang trời đi khóc ở phương xa
Khi chúng tôi cầm tay nhau tiễn biệt
Bài hát bay đi và giọng ca chắc nịch
Chia tình bạn đôi đường như mẩu bánh chia đôi

Bạn tôi mang tình này qua muôn ngọn sóng
Mọi thứ phải chia đôi dù mẩu bánh mỳ thôi
Cả ngọn gió ngặt nghèo, cả bài ca chia phôi
Chia đôi hết, bạn một nửa và tôi một nửa

Mặt trăng như quả cây, ngôi sao như hạt đỗ
Mẹ cho chúng con cả muối cả bánh mì
Chúng con biết ơn còn bởi lẽ diệu kỳ
Mẹ dạy chúng con thành những người chân thực

Bọn chúng con quanh bàn ăn náo nức
Bước vào đời vượt hết mọi gian lao
Con mẹ như đại bàng, sắp vươn cánh bay cao
Mẹ vẫn rắc mẩu bánh mỳ nuôi nấng

Bạn tôi mang tình này qua muôn ngọn sóng
Mọi thứ phải chia đôi dù mẩu bánh mỳ thôi
Cả ngọn gió ngặt nghèo, cả bài ca chia phôi
Chia đôi hết, bạn một nửa và tôi một nửa

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Hai câu cuối

Hồng Hà thử xem có thiếu hai câu cuối của bản dịch không nhé? Cảm ơn bạn.

"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Trả lời