“За горами, лесами...”

За горами, лесами,
За дорогами пыльными,
За холмами могильными —
Под другими цветешь небесами…

И когда забелеет гора,
Дол оденется зеленью вешнею,
Вспоминаю с печалью нездешнею
Всё былое мое, как вчера…

В снах печальных тебя узнаю
И сжимаю руками моими
Чародейную руку твою,
Повторяя далекое имя.


30 tháng 9/1915 (9 tháng sáu/1916)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Sau những ngọn đồi, những cánh rừng,
Sau những con đường lầm bụi đỏ,
Sau những nấm mồ buồn thương đó –
Dưới phương trời nào em nở hoa…

Và khi đỉnh núi mờ trắng hiện,
Cỏ cây xuân về phủ xanh đồng,
Anh buồn nhớ đến thời quá khứ,
Như mới hôm qua, không ở đây…

Trong những giấc mơ dài buồn bã,
Anh nhận ra em, sẽ nhận ra.
Xiết chặt bàn tay em kỳ diệu
Thầm nhắc cái tên nay đã xa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Minh

Sau núi cao, sau những cánh rừng
Sau những con đường mù bụi cuốn
Sau những mộ đồi bao người ngã xuống -
Em nở hoa nơi khác, dưới bầu trời…

Và khi đỉnh núi hiện trắng ngời,
Thung lũng vận áo xanh mùa xuân tươi thắm
Anh tưởng nhớ nỗi buồn nơi xa thẳm
Tất cả quá khứ anh, như mới hôm qua…

Trong những giấc mơ buồn gặp em anh sẽ nhận ra
Và xiết chặt bằng đôi bàn tay anh đó,
Nắm lấy tay em diệu kỳ, phép lạ,
Thầm nhắc cái tên nay xa thẳm chân trời.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời