Thơ » Pháp » Alain Bosquet
Quand le cœur de la nuit se fait mou, le platane,
fatigué par la terre, éprouve le besoin,
soit de voler à la manière des cigognes
par-dessus les maisons, le fleuve, la forêt,
soit de nager — le vertige est alors plus fou —
comme fait le requin dans son profond royaume.
Lentement, il déploie ce que l’instinct lyrique
peut appeler son aile et même sa nageoire.
Il saute, il court, il plane, il vole, il est plus libre
que l'air ou l'eau, il est heureux comme quelqu'un
qui a joué un mauvais tour à sa nature.
Il va de soi qu'à l'aube il reprend ses racines,
ses branches, son écorce, et se dit satisfait
de son sort : un platane aussi sot qu'un platane.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Khi lòng đêm dịu xuống, cây tiêu huyền
chán mặt đât, muốn được như đàn cò bay bổng
trên nhà nhà, trên rừng núi, trên sông.
hoặc muốn bơi-sự cám dỗ điên rồ-
như cá mập dưới vùng sâu thẳm.
Chậm rãi, cây mở rộng những gì mà bản năng trữ tình
có thể gọi kêu đôi cánh và bộ vây cá của cây.
Nó nhảy, chạy, lượn, bay, tự do
hơn cả nước, trời, nó sung sướng như một kẻ
đã chơi khăm bản tính tự nhiên của nó.
Tất nhiên, tảng sáng nó trở về với rễ,
với vỏ, với cành, và thoả mãn
về số phận mình: một cây tiêu huyền rồ dại như một cây tiêu huyền thực thụ.
Gửi bởi chipbong ngày 28/02/2009 10:20
Le roman du platane
Quand le cœur de la nuit se fait mou, le platane,
fatigué par la terre, éprouve le besoin,
soit de voler à la manière des cigognes
par-dessus les maisons, le fleuve, la forêt,
soit de nager — le vertige est alors plus fou —
comme fait le requin dans son profond royaume.
Lentement, il déploie ce que l’instinct lyrique
peut appeler son aile et même sa nageoire.
Il saute, il court, il plane, il vole, il est plus libre
que l'air ou l'eau, il est heureux comme quelqu'un
qui a joué un mauvais tour à sa nature.
Il va de soi qu'à l'aube il reprend ses racines,
ses branches, son écorce, et se dit satisfait
de son sort : un platane aussi sot qu'un platane.