Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hiện đại

Đăng bởi Đinh Tú Anh vào Hôm nay 12:33, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Đinh Tú Anh vào Hôm nay 12:35

匪老

常思未老身先老,
骨節多呈報已衰。
鏡裡皺紋朝復皓,
青春已逝惜年輝。

 

Phỉ lão

Thường tư vị lão thân tiên lão,
Cốt tiết đa trình báo dĩ suy.
Kính lý trứu văn triêu phục hạo,
Thanh xuân dĩ thệ tích niên huy.

 

Dịch nghĩa

Thường nghĩ chưa già nhưng thân lại đã lão,
Xương khớp đã có nhiều dấu hiệu suy tàn.
Mỗi sáng soi gương lại thấy thêm nếp nhăn,
Thanh xuân đã qua, tiếc nuối một thời huy hoàng.