Đăng bởi hongha83 vào 10/02/2018 17:11
同袍共枕兩難俱,
殘月西營客夢孤。
碧草情懷空擬恨,
清霜志氣尚橫秋。
沉沉鼓角數聲斷,
杳杳鱗鴻一字無。
此去莫嫌離別苦,
人生幾到帝王州。
Đồng bào cộng chẩm lưỡng nan câu,
Tàn nguyệt tây dinh khách mộng cô.
Bích thảo tình hoài không nghĩ hận,
Thanh sương chí khí thượng hoành thu.
Trầm trầm cổ giác sổ thanh đoạn,
Diểu diểu lân hồng nhất tự vô.
Thử khứ mạc hiềm ly biệt khổ,
Nhân sinh kỷ đáo đế vương châu.
Cùng áo bào lại cùng chăn gối, hai cái đó khó đạt,
Trăng tàn doanh trại phía tây, giấc mộng cô đơn trên đất khách.
Tình cảm anh em luống những ân hận,
Chí người tráng sĩ còn ngang trời thu.
Tiếng trống, tù và nặng nề vang lên rồi đứt đoạn,
Tin nhạn thư cá biền biệt không có lấy một hàng.
Chuyến đi này chẳng ngại khổ vì cảnh ly biệt,
Vì đời người mấy khi được đến đất đế vương.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 09/02/2018 17:11
Chung áo chung chăn khó cộng cam
Trăng tàn Tây trại mộng cô đơn
Anh em tình nghĩa lòng đau đáu
Tráng sĩ chí cao dạ ngổn ngang
Tiếng trống, tù và xen mấy tiếng
Thư chim tin cá vắng đôi hàng
Hiềm chi gian khổ vì ly biệt
Mấy dịp được về đất Đế vương?
Gửi bởi Đinh Tú Anh ngày 10/02/2018 09:24
Cùng áo, cùng chăn khó lắm ru
Trăng tàn tây trại, mộng âm u
Anh em tình cảm còn ân hận
Tráng sĩ tinh thần vượt gió thu
Tiếng trống, tù và thì ngắt quãng
Nhạn tin, thư cá lại xa mù
Chuyến đi chẳng ngại vì li biệt
Mấy kẻ trong đời đất Đế du?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/11/2019 05:43
Áo bào chăn gối khó cùng nhau,
Doanh trại trăng tàn ở phía tây,
Giấc mộng cô đơn trên đất khách,
Anh em tình cảm luống âu sầu.
Tù và tiếng trống vang từng đoạn,
Tráng sĩ chí người vượt gió thu.
Thư cá tin nhà lâu cách biệt,
Biệt ly chẳng ngại chuyến đi này.
Mấy khi đời người được như thế,
Đến đất đế vương thoả có ngày.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/03/2022 09:52
Áo bào, chăn gối khó chung thay,
Mộng lẻ, trăng tàn, trại phía tây.
Tình nặng anh em chưa trọn vẹn,
Chí cao tráng sĩ vẫn tràn đầy.
Tù và trầm bổng rồi im bặt,
Tin nhạn mịt mù chẳng mảy may.
Không ngại biệt ly hay vất vả,
Mấy khi đến được xứ vương này!