詠李

盤根植瀛渚,
交干橫倚天。
舒華光四海,
卷葉蔭山川。

 

Vịnh lý

Bàn căn thực doanh chử,
Giao can hoành ỷ thiên.
Thư hoa quang tứ hải,
Quyển diệp âm sơn xuyên.

 

Dịch nghĩa

Gốc của nó ăn suốt bờ bến,
Cành lá che kín cả trời.
Vẻ đẹp mở ra chói loà mọi nơi,
Bóng mát co lại che trùm sông núi.


Có bản chép tác giả bài này là Đường Thái Tông. Lý có nghĩa là cây mận, nhưng cũng là họ Lý, dòng họ của vua đời Đường. Bài vịnh cây mận, ngụ ý ca ngợi thời Đường Thái Tông dân giàu nước mạnh.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gốc gác ăn suốt cùng châu ấp
Cành lá che kín khắp bầu trời
Dung nhan rực rỡ mọi nơi
Bóng râm che mát thắm tươi sơn hà

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Gốc cây ăn khắp bến bờ
Lá cành phủ kín che mờ trời xa
Bóng râm trùm khắp sơn hà
Dáng hình xinh đẹp chói loà khắp nơi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời