Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Hiện đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/08/2019 19:26

Trung thu cảm tác

Thu nguyệt canh thâm hạo,
Mãn đình dạ lan hương.
Ly sầu tầm cựu mộng,
Hà xứ tả thê lương.
Bán chẩm quyên đề lệ,
Diêu cầm tấu Tiêu Tương.
Cầm thanh hồ minh yết,
Hoài năng bất năng vương.
Sầu tư nan thổ tận,
Khả uý dữ quần phương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Trúc Tiên

Canh muộn trăng càng tỏ
Đầy sân lan dạ hương
Sầu xa tìm mộng cũ
Về đâu gởi nỗi buồn
Gối chích quyên rơi lệ
Đàn rao khúc Tiêu Tương
Tiếng đàn sao ngượng ngập
Nhớ người tơ rối vương
Nỗi sầu khôn tỏ cạn
Cùng hoa khuây nhớ thương


Tác giả tự dịch ra quốc âm.
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Muộn canh càng tỏ trăng soi,
Đầy sân lan dạ hương ngồi thưởng hoa.
Tìm về mộng cũ sầu xa,
Về đâu gởi nỗi buồn qua trăng tà.
Lệ rơi gối chích quyên gào,
Tiêu Tương khúc dạo đàn rao nỗi buồn.
Tiếng đàn ngượng ngập hơn chuông,
Nhớ người xưa rối tơ vương bời bời.
Nỗi sầu khôn tỏ cạn lời,
Cùng hoa khuây khoả bên đời nhớ thương.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời