Thơ » Trung Quốc » Minh » Đàm Nguyên Xuân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/02/2019 15:47
麥枯當曉窗,
啼作田家聲。
青黄接平疇,
老農一飽情。
開窗語麥枯,
啼時莫向城。
城中富人子,
挾彈傷汝生。
舊谷正須賣,
恐令米價平。
Mạch khô đương hiểu song,
Đề tác điền gia thanh.
Thanh hoàng tiếp bình trù,
Lão nông nhất bão tình.
Khai song ngữ mạch khô:
“Đề thời mạc hướng thành.
Thành trung phú nhân tử,
Hiệp đạn thương nhữ sinh.
Cựu cốc chính tu mại,
Khủng linh mễ giá bình.”
Sáng ra chim mạch khô đậu trước cửa sổ
Báo tin vui cho nhà nông
Ngoài đồng xanh đã ngả mầu vàng
Nông già vẻ no đủ
Mở cửa sổ nói với chim mạch khô:
“Khi hót đừng quay vào thành
Những người giàu ở trong đó
Sẽ đem đạn bắn mày
Lúa cũ đang cần bán
Biết tin lúa chín giá sẽ hạ xuống”
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/02/2019 15:47
Mạch khô sáng trước song
Hót báo mùa lúa chín
Đồng xanh đang ngả vàng
Già nông vẻ no đủ
Mở song bảo chim rằng
“Đừng quay vào thành hót
Trong thành người giầu sang
Đem đạn bắn mày đó
Lúa cũ đang đắt hàng
Sợ giá rồi hạ xuống!”