24.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Từ phẩm
Thời kỳ: Vãn Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch
Từ khoá: Bồ tát man (48)

Đăng bởi Vanachi vào 21/04/2005 16:39, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 22/03/2006 05:48

菩薩蠻其一

小山重疊金明滅,
鬢雲欲度香腮雪。
懶起畫娥眉,
弄妝梳洗遲。
照花前後鏡,
花面交相映。
新帖繡羅襦,
雙雙金鷓鴣。

 

Bồ tát man kỳ 1

Tiểu sơn trùng điệp kim minh diệt,
Mấn vân dục độ hương tai tuyết.
Lãn khởi hoạ nga mi,
Lộng trang sơ tẩy trì.
Chiếu hoa tiền hậu kính,
Hoa diện giao tương ánh.
Tân thiếp tú la nhu,
Song song kim giá cô.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Sơn bình lồng ánh vàng loe tắt
Tóc mây xoà má da thơm mát
Biếng dậy vẽ lông mày
Hoá trang chải chuốt chầy
Rọi hoa sau trước kính
Hoa mặt cùng rọi ánh
Mới vẽ áo la nhu
Đôi đôi chim giá cô


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
13.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Núi con trùng điệp, ánh vàng tắt
Tóc mây, má trắng hương thơm phức
Lười dậy vẽ mày ngài
Điểm trang tẩy rửa chầy!
Bóng hoa đầy khắp kính
Hoa gặp mặt cùng ánh
Áo lụa mới thêu thùa
Giá cô vàng lượn đùa!

13.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Núi nhỏ trùng trùng trăng đã mờ
Tóc mây xoà má trắng thơm tho
Làm biếng vẽ lông mày
Chải gội điểm trang chầy
Hoa trong gương trước sau
Mặt hoa chiếu ánh nhau
Thiệp mới lụa thêu mềm
Đôi giá cô kề bên.

13.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Núi con trùng điệp, nắng tà,
Tóc mây, má trắng mặn mà thơm hương.
Mày ngài lười dậy vẽ thường,
Điểm trang tẩy rửa chầy vương tiếng ngoài!
Trước sau kính ánh bóng hoa,
Hoa cùng ánh gặp mặt hoà sáng tươi.
Thêu thùa áo lụa mới phơi,
Giá cô vàng lượn đùa chơi trên đồi!

14.00
Trả lời