Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/08/2014 16:11
長河終歲足悲風,
亭古台荒半倚空。
惟有鴈歸時最早,
柳含微綠杏粘紅。
Trường hà chung tuế túc bi phong,
Đình cổ đài hoang bán ỷ không.
Duy hữu nhạn quy thì tối tảo,
Liễu hàm vi lục hạnh niêm hồng.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/08/2014 16:11
Sông dài năm hết gió gợi buồn
Đài hoang đình cũ nửa tựa không
Chỉ loài chim nhạn về đây sớm
Liễu ngậm xanh sơ hạnh chớm hồng
Gửi bởi Đồng Thành ngày 05/08/2020 16:03
Năm hết sông dài gió bận lòng,
Đài hoang đình cổ nửa tầng không.
Duy còn chim nhạn về đây sớm,
Liễu mới chồi xanh hạnh chớm hồng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 31/12/2020 20:27
Sông dài năm hết gợi buồn,
Đài hoang đình cổ nửa luồng tầng không.
Duy còn nhạn sớm về sông,
Hạnh xanh liễu mới chớm hồng nụ hoa.