84.75
Thể thơ: Thơ tự do
Thời kỳ: Hiện đại
3 bài trả lời: 1 bản dịch, 2 thảo luận
4 người thích
Từ khoá: thơ phổ nhạc (602) chị (7)

Đăng bởi Vanachi vào 18/09/2005 03:04, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 05/10/2019 22:27

Thế là chị ơi
Rụng bông gạo đỏ
Ô hay trời không nín gió
Cho ngày chị sinh

Ngày chị sinh trời cho làm thơ
Cho nét buồn vui bốn mùa trăn trở
Cho làm một câu hát cổ,
Để người lý lơi

Vấn vương với sợi tơ trời
Tình riêng bỏ chợ, tình người đa đoan


Bài thơ này viết về chị gái của tác giả là nữ sĩ Đoàn Lê (1943-2017), còn có bút danh Hạ Thảo, tên thật là Đoàn Thị Lê, khi sinh con đầu lòng. Bà nguyên là Giám đốc Trung tâm Văn hoá nghệ thuật thành phố Hải Phòng, là người đa tài và đa đoan, là một nhà văn, hoạ sĩ, diễn viên, nhà biên kịch, đạo diễn. Khi còn là một nữ sinh lớp chín Trường cấp ba Phan Chu Trinh ở Hải Phòng, Đoàn Lê đã có thơ đăng báo. Năm mười tám tuổi, bà viết bài thơ Bói hoa được bạn yêu thơ hồ hởi đón nhận.

Bài thơ này đã được nhạc sĩ Trọng Đài phổ nhạc thành bài hát Chị tôi, ca sĩ Mỹ Linh thể hiện trong phim Người Hà Nội.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Lời phổ nhạc cho bài thơ của Trọng Đài

Chị tôi

Thế là chị ơi, rụng bông hoa gạo
Ô hay, trời không nín gió cho ngày chị sinh
Ngày chị sinh, trời cho làm thơ
Cho nét buồn vui bốn mùa trăn trở
Cho làm câu hát để người lý lơi
Ngày chị sinh, trời cho làm thơ
Vấn vương với sợi tơ trời
Tình riêng bỏ chợ
Tình người đa đoan.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bài thơ này tặng chị Đoàn Lê

Đoàn Lê sinh ngày 15 tháng 4 năm 1943, còn có bút danh Hạ Thảo, tên thật là Đoàn Thị Lê, là người đa tài và đa đoan,là một nhà văn, hoạ sĩ, diễn viên, nhà biên kịch, đạo diễn người Việt Nam. Bà nguyên là Giám đốc Trung tâm Văn hoá nghệ thuật thành phố Hải Phòng.
Khi còn là một nữ sinh lớp chín Trường cấp ba Phan Chu Trinh ở Hải Phòng, Đoàn Lê đã có thơ đăng báo. Năm mười tám tuổi, Đoàn Lê viết bài thơ Bói hoa được bạn yêu thơ hồ hởi đón nhận.
Nhân đây xin giới thiệu bài thơ " Bói hoa " của bà và bài dịch sang tiếng Anh

Bói hoa

Ngày xưa em thơ ngây
Ngồi bói bông hồng nở
Đoán tình yêu sau này
Vẹn tròn hay dang dở.

Nụ hoa như e ấp
Giấu kín điều em mong
Ý hẳn tình chưa đẹp
Hoa chưa tươi cánh hồng?

Nhưng tình như hương nhẹ
Đến lúc nào không hay
Hoa tình yêu chợt nở
Hương tình yêu say say...

Gió ơi giùm nói nhỏ
Tới vạn nụ hoa hồng
Nở đi hoa có biết
Tình yêu đến rồi không?

Divine by flower


Once time I’m naïve
Divine by opening of rose
To divine love of future
Will be complete or uncomplete.

Bud of flower looks bashful
Conceal carefully thing my wish
Must love isn’t yet beautiful
Rose isn’t yet fresh petals.

But love like delicate aroma
Won’t know when it come
Love-flower suddenly opening blossom
Love-flavour is passional passion.

Hey, wind! help whisper to
Ten thousand bud of rose
Do blossom, do flower know-
The love have already come?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

For a day of birth

So. Hey, elder sister!
To fall red flower of cotton tree
How strange! It wasn’t windless
For the day you bore a baby

The day you bore… Heaven sent to versify
Sent sad, gay feature, four seasons of preoccupation
Sent to do a traditional sing line
Let everybody sing “ly loi”

Attach to married filament of heaven
To abandon personal feelings, human-love is intricate involvement.


Doan Thi Tao wrote to send her elder sister Doan Thi Le when Mrs Le had the first baby. Doan Thi Le is a writer, painter, actress, film director in Vietnam.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời