Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Đoàn Thị Tảo
Thế là chị ơi
Rụng bông gạo đỏ
Ô hay trời không nín gió
Cho ngày chị sinh
Ngày chị sinh trời cho làm thơ
Cho nét buồn vui bốn mùa trăn trở
Cho làm một câu hát cổ,
Để người lý lơi
Vấn vương với sợi tơ trời
Tình riêng bỏ chợ, tình người đa đoan
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 18/09/2005 03:05
Chị tôi
Thế là chị ơi, rụng bông hoa gạo
Ô hay, trời không nín gió cho ngày chị sinh
Ngày chị sinh, trời cho làm thơ
Cho nét buồn vui bốn mùa trăn trở
Cho làm câu hát để người lý lơi
Ngày chị sinh, trời cho làm thơ
Vấn vương với sợi tơ trời
Tình riêng bỏ chợ
Tình người đa đoan.
Gửi bởi PH@ ngày 05/10/2019 17:37
Có 1 người thích
Đoàn Lê sinh ngày 15 tháng 4 năm 1943, còn có bút danh Hạ Thảo, tên thật là Đoàn Thị Lê, là người đa tài và đa đoan,là một nhà văn, hoạ sĩ, diễn viên, nhà biên kịch, đạo diễn người Việt Nam. Bà nguyên là Giám đốc Trung tâm Văn hoá nghệ thuật thành phố Hải Phòng.
Khi còn là một nữ sinh lớp chín Trường cấp ba Phan Chu Trinh ở Hải Phòng, Đoàn Lê đã có thơ đăng báo. Năm mười tám tuổi, Đoàn Lê viết bài thơ Bói hoa được bạn yêu thơ hồ hởi đón nhận.
Nhân đây xin giới thiệu bài thơ " Bói hoa " của bà và bài dịch sang tiếng Anh
Bói hoa
Ngày xưa em thơ ngây
Ngồi bói bông hồng nở
Đoán tình yêu sau này
Vẹn tròn hay dang dở.
Nụ hoa như e ấp
Giấu kín điều em mong
Ý hẳn tình chưa đẹp
Hoa chưa tươi cánh hồng?
Nhưng tình như hương nhẹ
Đến lúc nào không hay
Hoa tình yêu chợt nở
Hương tình yêu say say...
Gió ơi giùm nói nhỏ
Tới vạn nụ hoa hồng
Nở đi hoa có biết
Tình yêu đến rồi không?
Divine by flower
Once time I’m naïve
Divine by opening of rose
To divine love of future
Will be complete or uncomplete.
Bud of flower looks bashful
Conceal carefully thing my wish
Must love isn’t yet beautiful
Rose isn’t yet fresh petals.
But love like delicate aroma
Won’t know when it come
Love-flower suddenly opening blossom
Love-flavour is passional passion.
Hey, wind! help whisper to
Ten thousand bud of rose
Do blossom, do flower know-
The love have already come?
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
Gửi bởi PH@ ngày 07/10/2019 10:41
For a day of birth
So. Hey, elder sister!
To fall red flower of cotton tree
How strange! It wasn’t windless
For the day you bore a baby
The day you bore… Heaven sent to versify
Sent sad, gay feature, four seasons of preoccupation
Sent to do a traditional sing line
Let everybody sing “ly loi”
Attach to married filament of heaven
To abandon personal feelings, human-love is intricate involvement.