15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 09/05/2016 18:04, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 10/05/2016 08:58

詠御河

屏山香水奠神京,
綿亙京中一水橫。
繞庫遁倉拖玉帶,
聯江貫塹壯金城。
九天宮闕涵空碧,
萬國舟航度太清。
聖代經營參造化,
禹功千古頌平成。

 

Vịnh Ngự hà

Bình sơn Hương thuỷ điện thần kinh,
Miên cắng kinh trung nhất thuỷ hoành.
Nhiễu khố tuần thương đà ngọc đới,
Liên giang quán tiệm tráng kim thành.
Cửu thiên cung khuyết hàm không bích,
Vạn quốc chu hàng độ thái thanh.
Thánh đại kinh doanh tham tạo hoá,
Vũ công thiên cổ tụng bình thành.

 

Dịch nghĩa

Núi Ngự sông Hương trấn giữ kinh đô
Một dòng nước chảy ngang tiếp nối khắp kinh thành
Vòng quanh các kho tàng kéo dài vành đai ngọc
Liền với sông hào làm nên thế kim thành hùng tráng
Lâu đài kinh khuyết như ngâm giữa bầu không xanh biếc
Thuyền bè muôn nước như đi trong cảnh thái hư
Các đời trước góp công cùng tạo hoá
Công lao vua Vũ ngàn đời còn ca ngợi



[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Sông Hương núi Ngự vững kinh thành
Ngang vắt kinh đô một dải xanh
Kho lẫm quanh co đai giát ngọc
Sông hào liên tiếp thế kim thành
Lâu đài cung khuyết ngâm dòng biếc
Muôn nước thuyền bè vượt thái thanh
Nghiệp thánh góp công cùng tạo hoá
Ngàn đời vua Vũ rạng công danh

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sông Hương Núi Ngự trấn kinh thành,
Nối tiếp kinh đô dòng nước xanh.
Kho lẫm kéo dài vành kiện ngọc,
Sông hào liên tiếp thế hùng anh.
Lâu đài kinh khuyết ngâm dòng biếc,
Muôn nước thuyền bè cảnh thái thanh.
Đời trước góp công cùng tạo hoá,
Ngàn đời vua Vũ được vinh danh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời