Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Đoàn Huyên
豐水齊城兩告竣,
好偕春腳滾鞭塵。
隨車靡嗇沾人澤,
傾蓋偏多飲我醇。
屏嶺薰風宜伴奐,
月湖碧水自清淪。
即今不用尋常別,
將向槐軒作弼鄰。
Phong thuỷ tề thành lưỡng cáo thuân,
Hảo giai xuân cước cổn tiên trần.
Tuỳ xa mỹ sắc triêm nhân trạch,
Khuynh cái thiên đa ẩm ngã thuần.
Bình lĩnh huân phong nghi bạn hoán,
Nguyệt hồ bích thuỷ tự thanh luân.
Tức kim bất dụng tầm thường biệt,
Tương hướng hoè hiên tác bật lân.
Nước sâu thành vững hai việc đó tâu lên vua đã xong
Cuối xuân tiết trời đẹp tung vó ngựa cuốn bụi hồng
Theo xe ông, cơn mưa ơn trạch không dè sẻn đổ xuống tưới tắm cho dân
Gặp gỡ nhau hãy nên uống nhiều rượu của tôi
Gió nam ở núi Bình thổi nhè nhẹ
Nước biếc ở Nguyệt hồ gợn sóng trong
Hôm nay không nên coi đây là sự ly biệt tầm thường
Nên hướng về hiên hoè làm người phụ bật
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 08/05/2016 21:12
Thành vững hào sâu xong việc rồi
Cuối xuân ruổi ngựa bụi tung trời
Theo xe chớ ngại ơn chưa khắp
Nghiêng lọng cùng ta chén rượu vui
Đỉnh Ngự gió hè phơ phất thoảng
Nguyệt hồ nước biếc sóng trong trôi
Chia tay này chớ xem thường nhé
Giúp rập hiên hoè tỏ rạng tài
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/02/2019 09:46
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/11/2019 15:29
Thành vững hào sâu hoàn tất rồi,
Cuối xuân trời đẹp ngựa tung trời.
Theo xe chớ ngại ơn mưa móc,
Nên uống gặp tôi với rượu mời.
Non Ngự gió nam nhè nhẹ thổi,
Nước xanh hồ Nguyệt gợn triều phơi.
Hôm nay ly biệt còn ghi mãi,
Hướng đến hiên hoè tỏ rạng ngời.