賀永拄武舉人

曾於總角認英才,
果見青雲坦步開。
正望雨門一級浪,
好看東嶺一枝梅。
持衡壽叟猶軒輊,
撤棘賢郎晝錦回。
國寵家聲方濟美,
前程遠大此升階。

 

Hạ Vĩnh Trụ Vũ cử nhân

Tằng ư tổng giác nhận anh tài,
Quả kiến thanh vân thản bộ khai.
Chính vọng Vũ Môn nhất cấp lãng,
Hảo khan đông lĩnh nhất chi mai.
Trì hành thọ tẩu do hiên chí,
Triệt cức hiền lang trú cẩm hồi.
Quốc sủng gia thanh phương tế mỹ,
Tiền trình viễn đại thử thăng giai.

 

Dịch nghĩa

Ở góc tổng ngày xưa đã từng biết là người tài giỏi
Nay quả thấy con đường công danh đã mở
Những mong vượt tầng sóng Vũ Môn
Đã nhìn thấy đoá mai nở ở ngọn núi phía đông
Mọi người nói về cụ ai cũng khen không ngớt
Vẻ vang thay được mang tấm áo gấm về làng
Ơn nước tiếng nhà thêm rạng rỡ
Vạn dặm dài bắt đầu cất bước từ đây


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Mai Xuân Hải

Góc tổng ngày xưa biết bác tài
Nay đường mây mở, quả không sai
Những mong vượt sóng Vũ Môn ấy
Đã thấy non sông nở đoá mai
Bình phẩm người đời khen bác mãi
Về quê áo gấm vẻ vang thay
Gia thanh ơn nước thêm ngời sáng
Cất bước từ đây vạn dặm dài

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bài thơ : Hạ Vĩnh Trụ Vũ cử nhân 夏永拄武舉人 • Mừng ông cử nhân họ Vũ làng Vĩnh Trụ

Kính thưa Quý Vị
Tròng bài thơ chữ Hán: Hạ Vĩnh Trụ Vũ cử nhân 夏永拄武舉人 • Mừng ông cử nhân họ Vũ làng Vĩnh Trụ
Chữ HẠ 夏 nầy là mùa hè, không phải chữ hạ nầy là mừng
vậy 夏永拄武舉人 chữ hạ夏 ấy là sai, mà chữ hạ là mừng 賀, vậy thành thật bổ khuyết để Quý Vị chỉnh lại cho đúng
Linh Đàn

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Góc tổng ngày xưa biết bậc tài,
Thanh vân đã mở quả hôm nay,
Vũ Môn mong vượt trên tầng sóng,
Nhìn thấy rừng đông nở đoá mai.
Về cụ mọi người khen không ngớt,
Về làng áo gấm vẻ vang thay,
Tếng nhà ơn nước thêm rạng rỡ,
Cất bước dặm dài từ chốn đây.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời