Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Đoàn Huyên
北圻俊彥出谷西,
三幅文成氣吐霓。
桃李城中標淡墨,
芙蓉鏡下報金泥。
南溟萬里輕鵬翮,
瀘水三秋簇馬蹄。
雲谷公侯勳業在,
千年雁塔看朱題。
Bắc Kỳ tuấn ngạn xuất cốc tê (tây),
Tam phúc văn thành khí thổ nghê.
Đào lý thành trung tiêu đạm mặc,
Phù dung kính hạ báo kim nê.
Nam minh vạn lý khinh bằng cách,
Lô thuỷ tam thu thốc mã đề.
Vân Cốc công hầu huân nghiệp tại,
Thiên niên Nhạn tháp khán chu đề.
Người tài giỏi ở Bắc Kỳ được sinh ra ở đất Vân Cốc
Ba bức văn hoàn thành, khí nhả ráng hồng
Trong đám người hiền tài nơi thành đô, ông nêu tên trên bảng tiến sĩ
Dưới đài gương phù dung, ông được phong sắc nhũ vàng
Biển Nam xa vạn dặm nhẹ cánh chim bằng
Sông Lô giữa mùa thu ruổi mau vó ngựa
Huân nghiệp của bậc công hầu ở Vân Cốc còn đó
Nơi tháp Nhạn ngàn năm còn thấy chữ vua đề
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 16/04/2016 11:24
Bắc Kỳ tài giỏi từ Vân Cốc
Ba bức văn thành, nhả ráng hồng
Tiến sĩ bảng vàng ngời cửa khuyết
Sắc ban rạng rỡ kính phù dung
Biển nam vạn dặm bằng tung cánh
Lô thuỷ ba thu vó ngựa lồng
Vân Cốc công hầu huân nghiệp trọng
Ngàn năm tháp Nhạn chữ vua phong
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/01/2019 20:36
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/11/2019 15:22
Người tài miền Bắc từ Vân Cốc,
Ba bức văn xong khí ráng hồng.
Tiến sĩ hiền tài danh cửa khuyết,
Phù dung gương sắc nhũ vàng phong.
Biển Nam vạn dặm bằng tung cánh,
Thu đến Sông Lô vó ngựa lồng.
Vân Cốc công hầu huân nghiệp đó,
Ngàn năm Tháp Nhạn chữ vua phong.