Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Đoàn Huyên
Đăng bởi hongha83 vào 06/05/2016 20:30
弧矢翻然歸去來,
逍遙杖屨上春臺。
六旬正茂霜冬柏,
三壽初符雪嶺梅。
在御瑟琴娛綺席,
滿前歌舞媚瑤杯。
吾人茂悅深期處,
桃實春秋次第開。
Hồ thỉ phiên nhiên quy khứ lai,
Tiêu dao trượng lũ thượng xuân đài.
Lục tuần chính mậu sương đông bách,
Tam thọ sơ phù tuyết lĩnh mai.
Tại ngự sắt cầm ngu ỷ tịch,
Mãn tiền ca vũ mị dao bôi.
Ngô nhân mậu duyệt thâm kỳ xứ,
Đào thực xuân thu thứ đệ khai.
Chí tang bồng bao năm đã thoả, nay là lúc quay về
Nhiều lần chống gậy vui chơi nơi đài xuân
Tuổi lục tuần đúng như cây bách tốt tươi qua mùa đông sương gió
Trải qua tam thọ mới hợp với cây mai nơi non tuyết
Khi ngự chơi đàn cầm đàn sắt làm vui chiếu gấm
Đầy nhà ca múa làm say chén rượu ngọc
Mong muốn sâu xa trong tâm khảm bọn tôi
Là quả đào (trong vườn phúc) nhà ông xuân thu hai mùa lần lượt nở
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 06/05/2016 20:30
Thoả chí tang bồng "quy khứ lai"
Mấy lần chống gậy dạo xuân đài
Sáu mươi bách khoẻ từng sương giá
Tam thọ mai ngàn trải tuyết phơi
Trên tiệc sắt cầm nồng chiếu gấm
Đầy nhà ca vũ đượm quỳnh bôi
Biết bao mong ước dâng lời chúc
Năm tháng đào tiên quả vẫn sai
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/01/2019 11:58
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/11/2019 10:54
Đã thoả tang bồng “quy khứ lai”,
Mấy lần chống gậy chơi xuân đài.
Lục tuần tựa bách đông sương gió.
Tam thọ như mai trải tuyết bay.
Đàn sắt đàn cầm vui chiếu gấm,
Chén say rượu ngọc múa nhà đầy,
Sâu xa mong muốn trong tâm khảm,
Vườn phúc đào trong nở vẫn sai.