Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Đinh Nho Hoàn » Mặc Ông sứ tập
Kim Lăng Kim Trấn cổ danh khu
Kim khí lâm ly kỷ độ thu
Lâm vật dĩ di tân tập thượng
Trâm anh bất tự cựu phong lưu
Mạc sầu hồ yểu nha đề nguyệt
Huy phiến than thê tiễn độ lâu
Thiên tạm hiểm tồn Song Tạ khứ
Thuỳ y bách vạn mã tiên đầu
Kim Lăng nguyên là Kim Trấn một địa phương có danh tiếng từ xưa
Chất “kim” dầm thấm mảnh đất này đã bao thu rồi
Cảnh vật và phong tục của người dân đã đổi mới
Nhưng trang sức áo mũ không còn được phong lưu như xưa
Chớ buồn vì tiếng quạ kêu trăng dưới lòng hồ
Phất quạt hóng mát trên bãi cát ít khi sang chơi lầu bên kia sông
Con hào thiên nhiên hiểm trở còn đó nhưng anh em nhà họ Tạ đã đi xa
Lấy ai cầm roi ngựa chỉ huy trăm vạn quân?
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi DNH ngày 24/04/2017 11:00
Kim Lăng Kim Trấn cổ xưa
Chất “kim” thấm đậm bao thu đất này
Cảnh quang phong tục đổi thay
Còn đâu áo mũ những ngày xa xưa
Chớ buồn tiếng quạ dưới hồ
Quạt tay, ít dịp ngâm thơ bên lầu
Hào đây, Song Tạ còn đâu
Lấy ai quất ngựa dẫn đầu ba quân
Gửi bởi Đinh Tú Anh ngày 14/12/2017 16:28
Kim Lăng, Kim Trấn tự cổ mà
Thấm đẫm chất kim vạn thưở a
Cảnh vật, thuần phong đà mới nhỉ
Áo quần, mũ mão kém xưa nha
Chớ buồn tiếng quạ kêu trăng ấy
Hóng mát kia sông phất quạt à
Họ Tạ đã xa, hào vẫn đó
Cầm trăm vạn mã, hỏi ai ta?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/04/2019 18:26
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/11/2019 17:00
Kim Lăng, Kim Trấn thuở xưa xa,
Dầm thấm chất “kim” thu đã qua.
Phong tục cảnh tình dân đổi mới,
Không còn phong cách áo quần xưa.
Chớ buồn tiếng quạ kêu trăng bóng,
Hóng mát quạt phe trên bãi sa.
Ai đứng chỉ huy ngàn sĩ tốt,
Hiểm hào còn họ Tạ đi xa.