Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
眼看客愁愁不醒,
無賴春色到江亭。
即遣花開深造次,
便覺鶯語太丁寧。
Nhãn khán khách sầu, sầu bất tỉnh,
Vô lại xuân sắc đáo giang đình.
Tức khiển hoa khai thâm tạo thứ,
Tiện giác oanh ngữ thái đinh ninh.
Mắt nhìn thấy khách sầu, sầu không tỉnh,
Sắc xuân bỗng dưng vô cớ đã đến nơi đình bên sông.
Lập tức khiến hoa lần lượt nở đầy,
Lại khiến cả chim oanh hót rộn ràng.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi lnthang281 ngày 06/07/2024 21:23
Khách sầu, sầu đến mơ màng
Sắc xuân bỗng đến đình làng bên sông
Khiến hoa khoe sắc tươi hồng
Khiến chim oanh hót trên đồng líu lo
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]