Thơ » Việt Nam » Cận đại » Đặng Đức Cường
Đăng bởi Vanachi vào 06/09/2008 00:37
因公來使驛,
敬主訪名山。
景物三秋好,
乾坤壹洞寬。
禪庵苔已綠,
書室石成班。
獨有登高處,
芳留久永看。
Nhân công lai sứ dịch,
Kính Chủ phỏng danh sơn.
Cảnh vật tam thu hảo,
Càn khôn nhất động khoan.
Thiền am đài dĩ lục,
Thư thất thạch thành ban.
Độc hữu đăng cao xứ,
Phương lưu cửu vĩnh khan.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Nhân ông đến quán dịch
Kính Chủ viếng danh san
Cảnh vật ba thu đẹp
Càn khôn một động nhàn
Am thiền rêu biếc phủ
Phòng sách đá hoen vàng
Chỉ có lên cao xứ
Mùi hương mãi mãi thơm
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/08/2019 16:51
Nhân ông đến quán dịch nầy,
Kính Chủ đến viếng miền đầy danh san.
Ba thu cảnh vật đẹp quang,
Càn khôn một động an nhàn khoan thai.
Am thiền rêu biếc phủ dài,
Đá hoen phòng sách vàng phai nét mờ.
Dộc nhất có lên xứ cao,
Mùi hương mãi mãi thơm ngào ngạt thôi.