Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Đông Hồ
Đăng bởi ltvannhi vào 24/10/2012 07:45, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 13/07/2013 21:39
金谷芝蘭霑瑞雨,玉堂桃李滿春風。但嫌老圃秋霜淡,幸有葵心菊為容。
Kim cốc chi lan triêm thuỵ vũ,Ngọc đường đào lý mãn xuân phong.Đãn hiềm lão phố thu sương đạm,Hạnh hữu quỳ tâm cúc vị dung.
金谷芝蘭霑瑞雨,Kim cốc chi lan triêm thuỵ vũ,
玉堂桃李滿春風。Ngọc đường đào lý mãn xuân phong.
但嫌老圃秋霜淡,Đãn hiềm lão phố thu sương đạm,
幸有葵心菊為容。Hạnh hữu quỳ tâm cúc vị dung.
Trang 1 trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)[1]
Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Vanachi ngày 30/09/2013 11:32
Chi lan kim cốc mưa dào,Gió xuân nhà ngọc lý đào thắm tươi.Vườn thu sương tuyết nhạt rồi,Lòng quỳ hoa cúc ơn người điểm trang.