Dưới đây là các bài dịch của Vinh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 26 trang (256 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Kính phục Mộng Si tiên sinh “Khuê oán” giai tác (Nguyễn Phúc Ưng Bình): Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Ý thơ bàng bạc bài "Khuê oán"
Ngọc giọt thành thơ thuở Tống Đường
Thơ toả trà thơm hương thấm giấy
Thi ông thi bá có ai thương

Ảnh đại diện

Phụng hoạ Quýnh Hiên Hường Trứ quý thúc thất thập tự thuật (Nguyễn Phúc Ưng Bình): Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Mừng ông khoẻ mạnh cốt như tiên
Minh mẫn trông như tuổi trẻ son
Lỗi lạc đời qua hàng mặc khách
Vui chơi tính thích cảnh giang sơn
Tuổi đời an lạc thêm ngày tháng
Dòng họ trâm anh mãi nối truyền
Rót rượu ngâm nga mừng lễ thọ
Trúc Lâm ông Nguyễn ấy tiền duyên

Ảnh đại diện

Ất Hợi xuân nhật ngẫu ngâm (Nguyễn Phúc Ưng Bình): Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Nhàn đem bút viết tuổi xuân qua
Trách vợ làm chi mãi sợ già
Công việc trong đời ai có hỏi
Hoa trồng thơ vịnh với pha trà

Ảnh đại diện

Tài hoa thuyết, Giáp Tuất niên thời dư ngũ thập bát tuế (Nguyễn Phúc Ưng Bình): Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Lâu không đàn hát biếng ngâm nga
Bận bịu lòng lo mãi chuyện hoa
Xem nụ vin cành khi bạc tóc
Thơ đề rượu nhắm tận canh ba
Ta thương hoa chịu đời trần tục
Hoa nhạo ta trong cảnh tuổi già
Nếu phải thư nhà ta phải viết
Rượu châm chẳng đợi tuyết đêm khuya

Ảnh đại diện

Ký nhân kỳ 1 (Trương Bí): Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Xa rồi nhà Tạ hồn mơ
Vẫn hành lang nhỏ vẫn bờ giậu xiên
Ân cần chỉ mảnh trăng xuyên
Soi hoa rơi rụng với người biệt ly

Ảnh đại diện

Quá Giao Tiều cố hữu trạch viên, hoạ Minh Châu Trần thị lang nguyên vận (Nguyễn Phúc Ưng Bình): Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Khoảnh đất đơn sơ ở xóm nghèo
Đây vườn nhà cũ bạn Giao Tiều
Thơ hay sống có thơ không ít
Bỡn cợt đời qua tiếng chẳng nhiều
Xe ngựa lối xưa nay tịch mịch
Cúc tùng đường cũ cảnh đìu hiu
Từ khi có khách qua cầu Tạ
Rùng rợn hồn kinh tiếng quỷ kêu

Ảnh đại diện

Khốc Giao Tiều cố hữu, hoạ Minh Châu Trần thị lang tiên sinh nguyên vận (Nguyễn Phúc Ưng Bình): Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Giàu có từ xưa của để đời
Kèn đưa điệu gảy hát đang muồi
Chết rồi làm thánh xem mà nể
Sống cứ như ma nghĩ nực cười
Mộng mị đời qua nay đã hết
Cố nhân bóng khuất thế rồi thôi
Có chăng nước mắt người thăm mộ
Hãy để trồng hoa chớ để rơi

Ảnh đại diện

Ký phỏng y quan Lê tiên sinh tự Đình Thám, bộ hiệp tá Chu Khuê ký phỏng nguyên vận (Nguyễn Phúc Ưng Bình): Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Sáng tính việc y tối viếng chùa
Đường danh nẻo lợi chẳng đòi đua
Theo thầy Biển Thước chăm nghề thuốc
Bái tượng Quan Âm kính lễ thờ
Thức tỉnh cõi trần giấc mộng mị
Thuyết lời kim cổ chuyện huyền cơ
Rau dưa đạm bạc quên danh lợi
Theo phật cà sa dẫu vẫn chưa

Ảnh đại diện

Vịnh Bắc sử Tô Tần (Nguyễn Phúc Ưng Bình): Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Dâng Tần uổng kế chán chường trông
Về lại quê xưa nặng nỗi lòng
Nếu được tình nhà khi lận đận
Thì đâu danh vọng hết long đong
Nhà nghèo lẳng lặng nàng than thở
Lối hẹp làm lơ chị lạnh lùng
Mặn nhạt mùi đời muôn thế vậy
Sử nhiều chuyện lạ lạ thua ông

Ảnh đại diện

Vô đề hồi văn, thứ Quất Đình tiên sinh thuận nghịch độc toàn văn (Nguyễn Phúc Ưng Bình): Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Xuôi
Nũng nịu bên gương thú điểm trang
Ngâm thơ phổ nhạc mộng người thương
Tiếng cười sân vắng lay rèm lụa
Bướm lượn buồng loan say gối hương
Từng nhóm nhạn đàn đùa gió sớm
Lập loè đom đóm dạo đêm sương
Bên thềm trăng tỏ ta cùng bạn
Hối tiếc canh tàn nấn ná sang

Ngược
Chẳng tiếc tàn canh nấn ná sang
Trăng treo vằng vặc bóng lan can
Đẫm sương đôm đốm bay loè loẹt
Đón gió nhạn chơi liệng họp đàn
Gối mộng phòng êm say bóng bướm
Rèm hoa sân vắng vọng lời nàng
Đàn ca thơ hoạ người ru mộng
Son phấn phòng the vẳng tiếng loan

Trang trong tổng số 26 trang (256 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối