Dưới đây là các bài dịch của Trần Đình Sơn. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Đệ thập tứ cảnh - Thiên Mụ chung thanh (Thiệu Trị hoàng đế): Bản dịch của Trần Đình Sơn

Bên sông chùa cổ trấn non tiên,
Lồng lộng trăng soi rạng cảnh thiền.
Trăm tám hồng thanh tiêu oán kết,
Ba ngàn thế giới tỉnh phàm duyên.
Chuông trưa cảm thấu miền u khổ,
Kệ sớm cho hay đạo vị huyền.
Dấu Phật công vua truyền khắp cõi,
Nhơn lành, quả phước trải ngoài biên.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thuận Hoá vãn thị (Nguyễn Hiển Tông): Bản dịch của Trần Đình Sơn

Khói ấm hoàng hôn quyện bến sông
Lắng nghe oanh hót bạt ngàn xuân
Chợ chiều tha thướt đàn con gái
Suối lụa tung hê nẻo bụi hồng
Rượu trắng vui vầy mua đãi khách
Tiền đồng trao đổi tiện cho dân
Bán buôn lọ phải cần cân đấu
Nếp Cát Thiên xưa vẫn thấm nhuần

Ảnh đại diện

Ải Lĩnh xuân vân (Nguyễn Hiển Tông): Bản dịch của Trần Đình Sơn

Việt Nam hiểm trở có non này,
Thục đạo nghìn trùng chót vót thay!
Chỉ thấy mây che ba đỉnh lớn,
Nào hay người ở mấy từng đây?
Không khe suối, cũng dầm xiêm áo.
Chẳng tuyết băng, sao buốt tóc mày.
Gió biển nguyện xin thành mưa móc,
Ruộng dâu ngàn dặm tốt tươi bày.

Ảnh đại diện

Ngự kiến Thiên Mụ tự bi minh (Nguyễn Hiển Tông): Bản dịch của Trần Đình Sơn

Phương Nam nước Việt chừ, đẹp núi đẹp sông
Chùa chiền tráng lệ chừ, trời chiếu thiền môn
Tánh vốn trong lặng chừ, tiếng suối êm đềm
Nước nhà bền vững chừ, bốn cảnh yên vui
Vô vi giáo hoá chừ, Nho Thích cùng tôn
Viết lời để lại chừ, nhân quả xoay vần
Dựng bia nêu tỏ chừ, chánh giữ tà ngăn

Ảnh đại diện

Tam Thai thính triều (Nguyễn Hiển Tông): Bản dịch của Trần Đình Sơn

Tam Thai chất ngất đỉnh non xanh
Động vắng mênh mông mây phủ quanh
Dạt dào sóng xuân trào Việt hải
Ngân vang chuông đá vọng Dương thành,
Gió reo ngựa trắng liên hồi trẩy
Mưa cuốn rồng xanh thấp thoáng đoanh
Mộng đẹp mong tìm sao chửa thấy
Rì rào vách núi cụm tùng xinh.

Ảnh đại diện

Đệ cửu cảnh - Vân Sơn thắng tích (Thiệu Trị hoàng đế): Bản dịch của Trần Đình Sơn

Vòi vọi non xanh nước mấy xuân
Rồng thiêng nương náu chốn hang thần
Gió Thiền chuông điểm rừng sâu dội
Cõi Diệu hương đưa biển pháp nhuần.
Cây vướng mây lành lên cảnh Bụt
Đường xuyên guốc sãi lấm hồng trần
Duyên vua rưới khắp đời quy thiện
Dấu Phật huy hoàng hẳn có nhân

Ảnh đại diện

Thiên Mụ hiểu chung (Nguyễn Hiển Tông): Bản dịch của Trần Đình Sơn

Tiếng chuông sớm chùa Thiên Mụ
Biêng biếc phương trời buổi rạng đông
Trăm hoa ửng nắng sắc hương hồng
Chẳng nghe sóng dậy, chuông chùa điểm
Ghé mắt mây chìm, nguyệt bến sông
Riêng tớ tình suông về thăm thẳm
Mấy ai cảnh mộng tới thong dong
Mang mang dư vận từng không toả
Kinh Phạn hồi chuông sớm quện lòng

Ảnh đại diện

Hà Trung yên vũ (Nguyễn Hiển Tông): Bản dịch của Trần Đình Sơn

Sóng trào gió rít nghĩ mà kinh
Mù toả dần tan mây trắng xanh
Bến cũ đèn chài thấp thoáng điểm
Mưa buồn lữ khách lắng thâu canh
Phật kinh không vẳng dư âm khánh
Quê cũ ai hay nỗi nhớ mình
Việt Nam cũng có Tiêu Tương cảnh
Muốn vẽ mà sao vẽ chẳng thành

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]