Dưới đây là các bài dịch của Thien Thanh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 4 trang (38 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tự quân chi xuất hĩ kỳ 2 (Trương Cửu Linh): Bản dịch của Thien Thanh

Từ khi anh bước ra đi,
Cửi khung để mặc mong gì sửa sang,
Nhớ anh như ánh trăng ngàn,
Đêm đêm dần nhạt theo làn mây trôi.

Ảnh đại diện

Cúc hoa kỳ 3 (Huyền Quang thiền sư): Bản dịch của Thien Thanh

Quên cả thân này lẫn thế duyên,
Lặng lẽ ngồi lâu mát lạnh giường.
Cuối năm trong núi không có lịch,
Cúc nở hay ra tiết trùng dương.

Ảnh đại diện

Xuân nhật tức sự (Huyền Quang thiền sư): Bản dịch của Thien Thanh

Gái xinh đưa nhẹ tay thêu,
Hoàng anh nhảy nhót líu riu trên cành.
Thương nhiều tâm trạng buồn quanh,
Khi nàng im lặng, kim mành dừng đưa.

Ảnh đại diện

Đề tăng viện (Linh Nhất thiền sư): Bản dịch của Thien Thanh

Hổ Khê trăng rọi tiễn bạn qua,
Nhành thông tuyết vướng khoác cà sa.
Dạo khắp núi xanh dường muốn hết,
Non sâu mây trắng nhiều tăng già.


bệ la: vốn chỉ những loại dây leo như bách lệ và tùng la, thường dùng ví với chiếc áo của người ở ẩn. Trong Phật giáo chuyên chỉ chiếc áo ca sa rách, bởi hình dung chiếc áo thô xấu.
Ảnh đại diện

Đề Hoàng công Đào hàn biệt nghiệp (Linh Nhất thiền sư): Bản dịch của Thien Thanh

Nghe nói Đào Nguyên lánh nạn Tần,
Bao tháng đi tìm người vắng tăm.
Động phủ khói mây không gà chó,
Rừng sâu mưa gió có quỷ thần.
Trên đá Hoàng công nấm linh tốt,
Trước cổng Đào Tiềm  năm liễu xanh.
Say nằm mây phủ vào giấc mộng,
Thân này chẳng biết có hay không?

Ảnh đại diện

Đại công bất tể (Trùng Hiển thiền sư): Bản dịch của Thien Thanh

Mây dày phủ kín đỉnh Ngưu Đầu,
Ngồi im cô quạnh chốn núi sâu,
Xuân lại qua rồi, chim chẳng đến,
Ai viếng am tranh? mấy ai đâu!

Ảnh đại diện

Lạc hoa (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Thien Thanh

Trên lầu người đã đi rồi,
Trong ngôi vườn nhỏ bời bời hoa bay.
Quanh co nối tiếp đường dài,
Tà dương dần khuất ở ngoài phía xa.
Đau lòng chưa nỡ quét hoa,
Đăm chiêu ánh mắt muốn ra trở về.
Đem lòng hướng trọn xuân thề,
Còn chăng chiếc áo dầm dề lệ rơi.

Ảnh đại diện

Phùng tuyết túc Phù Dung sơn chủ nhân (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của Thien Thanh

Hoàng hôn núi trải xa mờ,
Ngôi nhà trời lạnh trống trơ nỗi nghèo.
Cửa xiêu chó sủa vọng veo,
Đêm đông tuyết lạnh người theo quay về.

Ảnh đại diện

Cảm cố Trương bộc xạ chư kỹ (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Thien Thanh

Vung vàng mua gái đẹp xinh,
Chọn ra được mấy thân hình như hoa.
Dốc lòng chỉ dạy múa ca,
Một mai nhắm mắt mình ta ra....đồng!

Ảnh đại diện

Lãm kính (Lưu Hy Di): Bản dịch của Thien Thanh

Trên lầu treo một tấm gương,
Đến soi cảm thấy lòng buồn xót xa.
Tóc nay bạc đến thế à,
Đời người ngẫm kĩ được là bao nhiêu.
Gió thu thổi dọc đường chiều,
Cuối xuân trăng sáng hắt hiu bóng mờ.
Ân vua đã hết trông chờ,
Dung nhan xem lại chẳng ngờ thế ni.

Trang trong tổng số 4 trang (38 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối