Dưới đây là các bài dịch của Túc Mỡ. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 7 trang (67 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đăng Biện Giác tự (Vương Duy): Bản dịch của Túc Mỡ

Men theo lối trúc đất ghềnh
Ra khỏi Hóa Thành hướng đỉnh hoa sen
Ba phen nước Sở tác tan
Chín con sông rộng khơi nguồn rừng cây
Ngồi thiền chân vướng cỏ mây
Yên bình vọng lại đâu đây tiếng tùng
Mây trời dừng gót từng không
Ngẫm suy muôn vật luỵ vòng tử sinh

Ảnh đại diện

Chước tửu dữ Bùi Địch (Vương Duy): Bản dịch của Túc Mỡ

Hảy uống cùng nhau chén rượu khan
Tình ta dào dạt sóng dâng tràn
Quen lâu đầu bạc khoan tay kiếm
Cười náo cửa son gảy phiếm đàn
Ngọn cỏ lung lay mưa bụi rớt
Cành hoa run rẩy gió xuân sang
Việc đời trăm mối lo sao đủ
Thôi cứ nằm dài uống lại ăn

Ảnh đại diện

Tĩnh dạ tứ (Lý Bạch): Bản dịch của Túc Mỡ

Đầu giường vầng trăng gác
Trên đất phủ màn sương
Ngẩng lên nhìn trăng tỏ
Gục xuống nhớ quê hương

Ảnh đại diện

Đào hoa khê (Trương Húc): Bản dịch của Túc Mỡ

Lơ lửng khói treo một chiếc cầu
Phía tây ghềnh đá hỏi ông câu
Hoa đào thả nổi theo dòng nước
Gần suối quanh đây động ở đâu?

Ảnh đại diện

Ức Đông Sơn kỳ 1 (Lý Bạch): Bản dịch của Túc Mỡ

Núi Đông lâu viếng qua
Mấy độ tường vi ra
Mây trắng còn man mác
Nhà ai trăng sáng sa?

Ảnh đại diện

Bạc Tần Hoài (Đỗ Mục): Bản dịch của Túc Mỡ

Khói lan nước lạnh, cát trăng xoa
Đêm đậu bến Tần quán chẳng xa
Đào hát biết chăng sầu mất nước
Cách sông hát khúc “Hậu đình hoa”

Ảnh đại diện

Đông Dương tửu gia tặng biệt kỳ 1 (Vi Trang): Bản dịch của Túc Mỡ

Tiễn bạn cùng lên quán rượu hồng
Nghiêng chung cạn chén uống say lòng
Uống cho hoa rụng đầy trong mắt
Say lúc lên đường chẳng ngoái trông

Ảnh đại diện

Ẩm tửu khán mẫu đơn (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của Túc Mỡ

Rượu nay uống ngắm hoa
Cạn chén lòng lo xa
E ngại hoa lên tiếng
Nở đâu cho tuổi già

Ảnh đại diện

Dương hoa (Yên Dĩ Quân): Bản dịch của Túc Mỡ

Phòng đơn lấm chấm điểm rêu xanh
Hỏi thử cho ra rõ ngọn ngành
Xuân chẳng cho ai riêng cất giấu
Nụ hoa cuối nở lúc lìa cành
Cánh non bụi bặm chưa hề lấm
Nhè nhẹ bay lên hướng gác xinh
Theo gió bay e con trẻ bắt    
Trần gian gửi lại điểm rêu xanh

Ảnh đại diện

Giang mai (Đỗ Phủ): Bản dịch của Túc Mỡ

Nụ mai vừa hé cuối năm
Sang năm mai nở cùng trăm hoa cười
Cảnh xuân đẹp ý xuân tươi
Nhưng sao lòng khách chưa vơi mối sầu
Cây pha màu tuyết trắng phau
Gió trên sông gợn sóng đầu lao nhao
Vườn xưa lẩn mất nơi nào
Núi Vu xa tắp vút cao nỗi buồn

Trang trong tổng số 7 trang (67 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối