Dưới đây là các bài dịch của Sơn Khê Huyên Thảo. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Cảm giác (Arthur Rimbaud): Bản dịch của Sơn Khê Huyên Thảo

Đi qua những lối mòn
Vào buổi chiều hè xanh
Sải bước trên cỏ mềm
Điểm hạt lúa còn vương
Mơ màng tôi như thấy
Đôi chân mình mát rượi
Đầu tóc để phơi trần
Mặc gió gội mơn man.

Chẳng bận nghĩ suy gì
Cũng chẳng nòi điều chi
Tình yêu vẫn dâng tràn
Không chút nào ngơi nghỉ
Tôi đi xa, thật xa
Như một gã lang thang
Giữa trời thật hạnh phúc
Như sánh đôi bên nàng.

Ảnh đại diện

Chỉ là để nói (William Carlos Williams): Bản dịch của Sơn Khê Huyên Thảo

Tôi chót ăn
những trái mận
để trong
tủ lạnh

Có lẽ
bạn để dành
cho bữa điểm tâm

Tha lỗi cho tôi
Chúng thơm ngon
nhưng ngọt quá
và lạnh quá.

Ảnh đại diện

Con đường chưa đi (Robert Frost): Bản dịch của Sơn Khê Huyên Thảo

Từ một cánh rừng vàng
Đường rẽ ra hai ngả
Tiếc không chọn được cả
Một lúc hai ngả đường
Một mình đi tới đó
Đứng ngắm một lúc lâu
Phóng thật xa tầm mắt
Nơi bụi cây che khuất

Rồi nhìn đường bên cạnh
So sánh thật công bằng
Đường còn mọc cỏ hoang
Lối mòn chưa hiện rõ
Tôi đã chọn đường đó
Chắc rằng sẽ đẹp hơn
Khi đi cỏ sẽ mòn
Hình thành con đường mới
Khi đã đi lên rồi
So sánh làm chi nữa
Giữa hai con đường này
Đều cùng ngập đầy cỏ
Sáng ra nhìn cả hai
Đã xoá hết lối mòn
Tôi đánh dấu nơi đây
Mong trở về đường trước
Vào một ngày nào khác
Nhưng sao quay lại được
Ngày đó mãi xa vời
Dù vẫn biết rõ ràng
Còn nhiều ngả rẽ sang

Rồi một hôm nào đó
Ở tận nơi cuối trời
Tôi sẽ kể chuyện này
Xen một tiếng thở dài
Rằng ngày xưa nơi ấy
Có tôi và khu rừng
Mở ra hai con đường
Ngả đường ít đi hơn
Tôi đã chọn đường đó
Rồi từ bấy đến nay
Tất cả đều khác biệt.

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]