Dưới đây là các bài dịch của Quỳnh Chi. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Du Sơn Tây thôn (Lục Du): Bản dịch của Quỳnh Chi

Đừng chê rượu đế nhà nông
Lợn gà đủ đãi khách (năm được mùa)
Núi sông ngỡ chẳng đường vô
Qua hàng liễu thấy ruộng hoa, có làng
Hội xuân chiêng trống rộn ràng
Nếp xưa cốt giữ, áo khăn xá gì
Đêm trăng rảnh rỗi có khi
Thăm nhau chống gậy rảo đi khắp làng

Ảnh đại diện

Hạ nhật đề Ngộ Không thượng nhân viện (Đỗ Tuân Hạc): Bản dịch của Quỳnh Chi

Cửa cài khoác áo nâu sòng,
Vườn không tùng trúc chói chang nắng hè.
Tọa thiền sơn thuỷ cần chi,
Tâm thiền dịu mát xua đi hạ nồng.

Ảnh đại diện

Hạ dạ (Hàn Ốc): Bản dịch của Quỳnh Chi

Gió to chớp giật mây đùn,
Tiếng mưa nặng hạt trên tàng cây cao,
Gió ngừng mưa tạnh đêm sâu,
Rẽ mây vằng vặc trăng thâu xuyên cành.

Ảnh đại diện

Vũ hậu tức sự kỳ 1 (Chu Di Tôn): Bản dịch của Quỳnh Chi

Sau mưa gió nhẹ chiều hè,
Trời cao mây mỏng chưa về nơi nao.
Suối ôm mát lạnh chân đèo,
Vi vu có tiếng gió reo trên đồng.
Nắng lên lấp lánh cầu vồng,
Chim tung cánh trắng về trong ráng chiều.
Nhà nông gõ cửa thăm nhau,
Tiếng cười vang mãi đằng sau cổng sài.

Ảnh đại diện

Hạ sơ vũ hậu tầm Ngu khê (Liễu Tông Nguyên): Bản dịch của Quỳnh Chi

Mưa dầm vừa dứt trời trong,
Vòng theo khe núi quẩn quanh một mình.
Suối hoang lần chống gậy tìm,
Tháo đai đo bụi trúc xinh bên đường.
Trầm ngâm nghĩ ngợi mông lung,
Tịch liêu một cõi xưa thường vẫn ưa.
Được nay phiền nhiễu lánh xa,
Vui ca quên cả quanh ta hạ nồng.

Ảnh đại diện

Sơ hạ tức sự (Vương An Thạch): Bản dịch của Quỳnh Chi

Lều tranh cầu đá lượn quanh,
Giòng sông êm lững lờ xanh đôi bờ.
Hương đồng nắng hạ gió đưa,
Cỏ xanh bóng mát không hoa nào bằng.

Ảnh đại diện

Hạ nhật sơn trung (Lý Bạch): Bản dịch của Quỳnh Chi

Quạt lông phe phẩy cũng lười,
Vào rừng cởi áo hở vai phơi trần.
Tháo khăn vắt tạm lên tường,
Đầu trần hóng gió giữa rừng thông reo.

Ảnh đại diện

Hạ chí nhật tác (Quyền Đức Dư): Bản dịch của Quỳnh Chi

Chòm sao Đẩu chẳng ngừng quay,
Xuân qua thu lại đổi thay bốn mùa.
Hỡi này vầng nhật sáng loà,
Hơi thu đã chớm hiện từ hôm nay.

Ảnh đại diện

Hạ ý (Tô Thuấn Khâm): Bản dịch của Quỳnh Chi

Trưa hè trải chiếu sau vườn,
Qua mành lựu đỏ bên tường nhà sau.
Nắng trưa khuất bóng cây cao,
Chim chuyền ríu rít tỉnh mau giấc hoè.

Ảnh đại diện

Thu nhật phó khuyết đề Đồng Quan dịch lâu (Hứa Hồn): Bản dịch của Quỳnh Chi

Rừng phong lá đổ chiều thu
Dừng chân quán xá bên vò rượu cay
Tìm về núi cũ mây bay
Bóng mây lất phất mưa rơi Trung Điều
Núi xa nhuộm sắc rừng chiều
Tiếng sông cuồn cuộn trôi vào biển xa
Mai về rộn rịp thành đô
Mà lòng còn gửi giấc mơ ngư tiều

Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối