Dưới đây là các bài dịch của Nguyệt Quang. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Ẩm tửu (Liêu Yến): Bản dịch của Nguyệt Quang

Muôn thuở có một thì
Thiên địa ấy nương thân
Thượng hạ cứ sân si
Rối lên vì ham muốn
Lo âu thì bỏ lại
Thanh thản nhàn cư vi
Lòng vui vẫn hoá đá
Buồn rầu cũng tiêu tan
Tửu châm vài chén nốc
Men say đã bốc rồi
Hứng lên ưa nhiều nét
Quen thì hết quan tâm
Ung dung quên lời nói
Ghé mắt nhìn trời xanh

Ảnh đại diện

Hồng lâu mộng dẫn tử (Tào Tuyết Cần): Bản dịch của Nguyệt Quang

Gặp đây kể khúc gieo neo
Đời đâu như giấc, ai gieo giống tình
Gió trăng nồng đượm bởi mình
Bởi ngày thương nhớ, bởi trời nài sao!
Hẳn nhàn là nỗi thơ ngây
Thì mang nỗi ấy đem gây ưu phiền
Hồng lâu mộng ấy khúc này
Tỏ ra nỗi tiếc thương người như hoa.

Ảnh đại diện

Hoa phi hoa (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Nguyệt Quang

Hoa còn chẳng phải là hoa
Sương tan mất dạng ai qua nhận giùm
Sáng đi đêm tới làm gì,
Hoa, sương thoáng đến mấy khi lại dừng!
Thì thôi chốn ấy cũng ngưng
Mộng xuân trong cõi lưng lưng mây trời.

Ảnh đại diện

Bài thơ cuộc đời (Gửi Boris Kornilov) (Olga Berggoltz): Bản dịch của Nguyệt Quang

Từ đó em khác hẳn như trước
Đời sao ngắn quá chẳng kịp bước
Nhận ra hay cố đem chôn giấu
Em đã già rồi! Phải không anh?
Già chơi trống bỏi chi thêm nữa
Thề thốt đầu môi chẳng có vừa
Một lời nỉ non không có chốt
Bởi lẽ nói rồi, nhốt được đâu!
Trả lại niềm tin thuở yêu về
Nếu em tin nữa, anh có kề?
Quyến luyến ngày xưa, bôi xong xoá
Chỉ thấy càng lem, đời ấy nhèm.

Ảnh đại diện

Y Châu ca - Xuân oán (Kim Xương Tự): Bản dịch của Nguyệt Quang

Hoàng oanh mà chẳng trên cây
Đuổi đi cho nhẽ bởi gây tâm tình
Mộng này đâu có dễ linh
Xuân gieo song cửa, binh tình xa xôi
Cách nhau dặm trường ấy thôi
Liêu Tây đến được khéo trôi đoạn đời.

Ảnh đại diện

Ký hận cổ ý kỳ 2 (Cao Bá Quát): Bản dịch của Nguyệt Quang

Công danh sự nghiệp có xá chi
Ngán ngẩm tình ly lại chẳng vì
Quen thôi chưa thói, thôi đành thế
Ngây ngô vẫn biết, bỏ thì vương?
Hoa sương ngấn lệ thuở còn nhớ
Nhạn theo gió đi, tiếng gọi về
Lá rụng mấy thu, chuyện vô kể
Tựa như nỗi oán bất thành văn!

Ảnh đại diện

Thu tứ tặng viễn kỳ 2 (Vương Nhai): Bản dịch của Nguyệt Quang

Bỏ vin liễu, bồi Lâm Thanh các
Rảnh hái sen, bên đầm nước xanh
Sen há chẳng, hơn thua với liễu
Một thanh cao, một ví đài anh
Đài Tấu Mã trông nhau chẳng thấy
Miền Phất Vân còn bụi chiến chinh.

Ảnh đại diện

Trường tương tư (Trần Đông Phủ): Bản dịch của Nguyệt Quang

Ngó kia hoa nở xum xuê
Mà đây bóng liễu ai thuê tạc hình
Độ này liễu lặng như thinh
Chẳng nghe tin tức, nghe tình xa xôi
Lòng người có bấy nhiêu thôi
Tình không minh bạch, nay trôi lạc dòng
Đàn ngâm theo khúc oán ca
Mảnh chăn đơn chiếc chỉ ta thiệt về
Giận vì thoa ước, trâm thề
Giờ đây tìm lại biết về nơi nao
Giận vì sau đón trước rào
Ai ngờ lối ấy như hào như chông.

Ảnh đại diện

Sinh ly biệt (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Nguyệt Quang

Bá mơ ngự cành đâu có cao
Chua chát đầu môi chẳng nuốt vào
Sinh ly gần trong gang tấc ấy
Tử biệt sao bằng đặng dám so
Khó nào bằng cảnh chia đôi lối
Mơ chua bá chát cũng kệ thôi
Người đi kẻ ở, đêm vương vấn
Gà canh hai gáy, trăng mờ khuyên
Chiến mã rảnh rang khua đôi móng
Người kia chộn rộn, bận nhớ mong
Áo đây chưa dứt, hình chưa khuất
Mà như tang tóc tiễn đầu xanh
Hoàng Hà trong vắt, mây thời ráng
Đường lê khẽ động, tựa xốn xang
Cảnh chia ly đó nay còn mãi
Sống mà xa xôi đoạn kiếp đời
Âu lo chưa phai, rồi thêm nữa
Nhớ thương không dứt chuyện ngày xưa
Hao mòn tâm tư, bạc màu tóc
Ba mươi chưa tới đã hết thì.

Ảnh đại diện

Cảm hoài kỳ 20 (Lưu Cơ): Bản dịch của Nguyệt Quang

Tuổi trẻ chí đa phương
Thảnh thơi đi khắp chốn
Bốn phương đất trời rộng
Mênh mang sông núi dài
Chim kia tự bay hết
Cổ thụ nào so đo
Lên cao trông vạn dặm
Ngó xuống nhớ chuyện xưa
Thả lòng đây cho gió
Đứng nhìn mây kia trôi
Trời xanh nào có thấu
Ước nguyện một tầng không

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối