Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Khắc Khoa. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 6 trang (59 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

“Chôn giữa ngã ba đường...” (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Chôn giữa ngã ba đường
Kẻ tự tìm cái chết
Mọc lên ngay trên huyệt
Bông hoa xanh lỗi lầm

Ngã ba, đêm tĩnh lạnh
Tôi đứng yên thở dài
Dưới ánh trăng nhẹ lay
Bông hoa xanh lầm lỗi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Giấc mộng xưa sống lại trong tôi...” (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Giấc mộng xưa sống lại trong tôi:
Một buổi tối tháng năm năm ấy
Dưới gốc bồ đề chúng tôi mê mải
Câu thề nguyền chung thuỷ trọn đời

Thề và nguyền, lời lại tiếp lời
Rồi chiếc hôn, nụ cười âu yếm
Để nhắc nhớ những lời ước nguyện
Tay tôi em cắn rỉ máu hồng

Ôi cô em khoé mắt xanh trong
Người yêu dấu đẹp xinh tàn nhẫn!
Thề thốt ư - chuyện này đã hẳn
Nhưng cắn nhau chẳng quá lắm sao???


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Bài hát của anh nhiễm độc...” (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Bài hát của anh nhiễm độc
Nhưng làm sao khác được nào?
Chính trong cuộc đời rực rỡ
Độc kia em đã pha vào!

Bài hát của anh nhiễm độc
Nhưng làm sao khác được nào?
Anh mang trong tim đầy rắn
Và em, em quý em yêu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Triệu năm...” (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Những vì sao đêm lặng lẽ
Lửng lơ treo giữa trời cao
Nghìn năm cứ nhìn nhau thế
Mà ôm mối tình khổ đau

Ngôn ngữ chúng nói với nhau
Sao mà đẹp giàu kỳ diệu
Chẳng nhà ngôn ngữ học nào
Có đủ tài năng thông hiểu

Nhưng tôi đã học được rồi
Và chẳng bao giờ quên lãng
Món ngữ pháp trợ giúp tôi
Là khuôn mặt nàng tươi sáng

Ảnh đại diện

“Nếu cái chết là màn đêm dịu mát...” (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Nếu cái chết là màn đêm dịu mát
Còn cuộc đời là nắng rát trưa hè
Thì tôi, mỗi lúc chiều về
Ngày qua lại khiến mình ê ẩm người

Trên sông bóng ngọn sồi cao vút
Hoạ mi vui lảnh lót liên hồi
Trong mơ tôi đã nghe rồi
Bản tình ca của cuộc đời ngân vang


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Dạo chơi dưới khóm hoa tươi...” (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Dạo chơi dưới khóm hoa tươi
Hân hoan anh thấy niềm vui nở cùng
Như đang trong giấc mơ nồng
Chân đi mỗi bước mà lòng phân vân

Em yêu hãy níu chặt anh
Trước cơn say bởi ái tình ngất ngây
Kẻo anh ngã xuống chân đây
Mà trong vườn lại đang đầy người qua


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Biển xanh lấp lánh dưới trời...” (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Biển xanh lấp lánh dưới trời
Như tấm thảm vàng rực rỡ
Nếu mai đây tôi có qua đời
Các bạn hãy thả tôi xuống đó

Tôi luôn yêu biển xanh tha thiết
Vì biển xanh với ngọn triều êm
Luôn giữ trái tim tôi lành mát
Và chúng tôi đã quá thân quen


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Học thuyết (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Khua mạnh trống lên, đừng có âu lo
Cứ tự nhiên hôn hít ả giang hồ
Khoa học hoàn toàn là thế đấy
Ý nghĩa thâm sâu trong sách là như vậy

Khua thúc con người từ giấc mộng u mê
Mang sức thanh xuân mà khua cho thức dậy
Hãy vừa khua vừa đều bước chân đi
Khoa học hoàn toàn là thế đấy

Đó chính là triết học của Hê-ghen
Ý nghĩa thâm sâu trong sách là như vậy
Bởi thông minh khua trống giỏi cho nên
Ta đã hiểu được tinh thông hết thảy


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Phải, em khốn khổ, mà tôi không oán hận...” (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Em khổ đau, anh chẳng thể phàn nàn
Em yêu dấu, chúng ta đều bất hạnh
Trái tim đau rồi cái chết nghiến tan
Em yêu dấu, chúng ta đều bất hạnh

Từ miệng em, những lời thách thức
Từ mắt em, những ánh khinh khi
Sự kiêu ngạo nổi lên nơi lồng ngực
Em cũng như anh: đau khổ kém gì

Nơi khoé miệng ẩn chìm cay đắng
Ánh mắt em nhoà đẫm lệ sầu
Ngực kiêu hãnh vết thương thầm lặng
Em thân yêu, ta cùng cảnh khổ đau


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Đêm kéo tê mi mắt...” (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Đêm kéo tê mi mắt
Môi thâm lạnh tự lâu
Trán nứt rạn tim đau
Tôi nằm im dưới mộ

Bao lâu rồi chẳng rõ
Tôi say giấc nhọc nhằn
Đột nhiên tôi giật mình
Bên quan tài ai đập?

- “Dậy không, anh Heinrich
Ngày vĩnh cửu tới rồi
Chết chóc bị đẩy lùi
Bởi niềm vui muôn thuở”

- “Em yêu, anh chẳng thể
Mắt anh đã loà rồi
Nhìn đâu được ánh trời
Trong đắng cay nước mắt”

- “Em hôn anh, Heinrich
Đêm sẽ bị xua đi
Và thiên sứ diệu kỳ
Anh sẽ nhìn rất rõ”

- “Em yêu, anh chẳng thể
Máu vẫn đầm ngực anh
Bằng câu nói vô tình
Tim anh em đã trích”

- “Tay em, anh Heinrich
Sẽ áp nhẹ vào tim
Máu sẽ chẳng rỉ thêm
Vết đau lành mau nhé”

- “Em yêu, anh chẳng thể
Đầu anh máu vẫn trào
Chính em đã bắn vào
Cái ngày em đi biệt”

- “Tóc em anh Heinrich
Sẽ rịt vết thương kia
Trong anh máu lại về
Và đầu anh sẽ khỏi”

Lời tiếp lời êm ái
Tôi chẳng cưỡng được lâu
Bỗng muốn dậy thật mau
Đến với người yêu quý

Sức mạnh nào huyền bí
Đã xua hết thương đau
Thân lại ấm máu đào
Và tôi bừng tỉnh giấc


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 6 trang (59 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối