Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Hữu Lý. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hữu nhân vấn bốc (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Hữu Lý

Muốn biết thực hư xem quẻ bói,
Tôi ngồi gieo quẻ cứ hoài nghi.
Ngẫu nhiên sao thắng đương nhiên lý,
Đúng sai tốt xấu tự mà suy.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân nhật ngẫu ngâm (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Hữu Lý

Đầu đông nhận thiếp báo vào kinh,
Nay đã cuối xuân ai thấu tình.
Mến khách, oanh vàng cao giọng hót,
Chiều người, đào thắm nở hoa xinh.
Nhục vinh trước mắt luồn qua kính,
Danh phận qua song chẳng vướng mình.
Vụt nhớ quê mình xuân sắc thắm,
Hàng tre, cổ thụ rợp màu xanh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nhiệt (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Hữu Lý

Mây ngũ sắc tưởng như là lửa,
Ngàn lớp cây từng bữa tàn khô.
Một vùng duyên hải phận mờ,
Cõi trần nóng bức ngút bờ xanh cao.
Kìa xiêm áo nào ai đụng đến,
Nọ biển hồ ẩn hiện nơi nao.
Hiểu lòng người gió nam vào,
Phiêu diêu nhè nhẹ cao cao giữa trời.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Yến khởi (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Hữu Lý

Chẳng nghĩ chuyện đời được ngủ say,
Mặt trời đã vượt đỉnh hàng cây.
Đàn chim ríu rít bay đầu xóm,
Lũ cá tung tăng đớp lá bay.
Bầu bạn theo đòi đường sự nghiệp,
Riêng ta nhàn nhã một niềm tây.
Chẳng ai ngồi cạnh mà tâm sự,
Nghiêng chén chúc mừng các bạn đây.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân hoa tạp vịnh - Tứ quý quế hoa (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Hữu Lý

Cành lá xanh xanh đẹp bốn mùa,
So tùng phong thái chẳng hề thua.
Ngàn hoa nở trắng trời mây tạnh,
Hương ngát diệu kỳ nuôi chí ta.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân hoa tạp vịnh - Ngũ diệp lan hoa (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Hữu Lý

Kiếp trước giai nhân ngọc nữ tài,
Nay về thượng uyển vượt muôn loài.
Lá rậm thì hoa càng nở lắm,
Còn dò chưa lạc đã dò khai.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân hoa tạp vịnh - Vãn cúc (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Hữu Lý

Một nửa cúc vàng thu nở hoa,
Nửa còn trinh tiết vượt sương sa.
Xuân về mưa móc tươi cành lá,
Vạn vạn bông vàng lại phóng ra.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân hoa tạp vịnh - Tảo liên hoa (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Hữu Lý

Sen thích thiều quang chưa bén hạ,
Thiên hồng vạn lục đọ xuân hoa.
Mong sao tri kỷ dừng chân ngắm,
Đừng ngại đông phong đẩy rét qua.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân hoa tạp vịnh - Huệ hoa (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Hữu Lý

Trong đám cỏ thơm sớm nổi danh,
Đưa vào bình ngọc chửa an lành.
Thương thay sương gió còn vùi dập,
Thanh khiết hương trời vương vấn quanh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân mộ tức cảnh (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Hữu Lý

Gió xuân chưa muốn đi,
Còn phảng phất kinh kỳ.
Cây vườn dáng uể oải,
Sen như đã thầm thì.
Người đang say lướt khướt,
Ngựa tung bụi đường phi.
Khách nam quan đọc sách,
Buồn ngủ ríu hàng mi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối