Dưới đây là các bài dịch của Lê Văn Phong. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 10 trang (92 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Xuân dạ biệt hữu nhân (Trần Tử Ngang): Bản dịch của Lê Văn Phong

Đèn bạc ánh xanh ngời,
Chén vàng trước chiếu ngồi.
Rời nhà nhớ cầm sắt;
Dứt áo men núi đồi.
Trăng sáng khuất cây rậm,
Sông dài lấp trời mai.
Lạc Dương thăm thẳm tới
Ngày gặp trải dài dài.

Ảnh đại diện

Đăng U Châu đài ca (Trần Tử Ngang): Bản dịch của Lê Văn Phong

Người xưa thôi chẳng thấy!
Kẻ tới sau chẳng hay!
Dài dặc kia trời đất,
Rưng rưng lệ rỏ đầy.

Ảnh đại diện

Tuyệt cú tứ thủ kỳ 3 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Lê Văn Phong

Đôi oanh trong liễu hót vang lừng,
Cò trắng trời xanh vút cánh tung.
Cửa ngậm núi tây ngàn thưở tuyết,
Thuyền Ngô vạn dặm cổng ngoài buông.

Ảnh đại diện

Xuân vọng (Đỗ Phủ): Bản dịch của Lê Văn Phong

Nước tan, nhà mất, núi còn đây,
Một nếp thành xuân cỏ mọc đầy.
Xúc cảm hoa buông dòng lệ thiết;
Buồn đau chim buột tiếng kêu bầy.
Phong đài lửa đỏ liền ba tháng,
Thư tín nhà im suốt bấy nay.
Mái tóc bạc thưa ngơ ngẩn dạ,
Nhìn trâm thẹn chẳng muốn đưa tay.

Ảnh đại diện

Thục tướng (Đỗ Phủ): Bản dịch của Lê Văn Phong

Miếu thờ Thục tướng biết đâu tìm?
Xanh mịt ngoài thành lớp bách im!
Thềm ánh sắc xuân cây tự đẹp;
Lá che giọng hót tiếng đơn chìm.
Ba phen cầu cạnh ra lo nước;
Hai bận khuông phù dốc máu tim.
Đắc thắng chửa thâu, thân sớm thác,
Anh hùng lệ rỏ ướt y xiêm!

Ảnh đại diện

Thu hứng kỳ 4 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Lê Văn Phong

Nghe nói Trường An lắm đổi thay,
Trăm năm thế sự vượt thương vay!
Lầu vua gác chúa tiêu điều đổi,
Mũ áo, quan dung lố bịch bày.
Cõi bắc ải biên chiêng trống dậy,
Miền tây xe ngựa hoả tin chầy.
Cá rồng vắng vẻ sông thu lạnh,
Nước cũ bình yên khát vọng xây.

Ảnh đại diện

Thu hứng kỳ 1 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Lê Văn Phong

Sương trắng, rừng phong sắc úa xuân,
Hai Vu khí lạnh toả căm căm
Dòng sông sóng nổi tung trời múa;
Chóp ải mây buông tiếp đất giăng.
Lệ khách nhỏ hai lần cúc nở;
Lòng quê ước một bận thuyền găm.
Áo mùa rét giục nơi nơi gấp,
Bạch đế chiều hôm rộn tiếng châm.

Ảnh đại diện

Đảo y (Đỗ Phủ): Bản dịch của Lê Văn Phong

Dù cho đồn thú chẳng về,
Đến thu tay lại não nề phủi châm,
Khổ gần tháng rét căm căm;
Huống chi biền biệt hơi tăm chẳng tường.
Áo dù mệt đập dưới sương,
Quên sao đươc chuyện gửi chàng áo đây!
Phòng khuê đem hết sức gầy,
Mong nơi xa ấy tai đầy tiếng vang.

Ảnh đại diện

Dã vọng (Thanh thu vọng bất cực) (Đỗ Phủ): Bản dịch của Lê Văn Phong

Thu trong nhìn chẳng hết,
Xa tắp bóng lên dày.
Trời nước tinh nguyên kết;
Luỹ thành sương móc vây,
Lá thưa cơn gió ngẩn;
Núi tít dáng chiều xây,
Hạc lẻ sao về chậm?
Trời hôm rừng quạ đầy!

Ảnh đại diện

Xuân nhật ức Lý Bạch (Đỗ Phủ): Bản dịch của Lê Văn Phong

Thơ Bạch không người sánh,
Tung bay ý khác thường,
Thanh tao và mới mẻ,
Cao vượt lại du dương;
Cây bắc trời xuân nhớ,
Dòng đông chiều mây vương...
- Ngày nao cùng nhấc chén
Bàn luận chuyện văn chương?

Trang trong tổng số 10 trang (92 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] ›Trang sau »Trang cuối