Dưới đây là các bài dịch của Lê Trọng Bổng. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 7 trang (70 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Con cú (Guillaume Apollinaire): Bản dịch của Lê Trọng Bổng

Tim tôi là con cú hôi
Người đâm người rút để rồi lại đâm
Rời nhiệt huyết rã nhiệt tâm
Ai yêu tôi cũng xin thầm ngợi khen


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Con bò (Guillaume Apollinaire): Bản dịch của Lê Trọng Bổng

Các bạn ơi thiên sứ này nói lên lời ca ngơi
Chốn thiên đường nơi mà cạnh các thiên thần
Chúng mình đây sẽ sống lại
Khi nào được Chúa lòng lành cho phép đi lên


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Con sâu (Guillaume Apollinaire): Bản dịch của Lê Trọng Bổng

Hay làm thì mới nên giàu
Hỡi nhà thơ khổ hãy lao động nhiều
Sâu kia vất vả bao nhiêu
Mới thành bướm đẹp mỹ miều lượn bay


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Con mèo (Guillaume Apollinaire): Bản dịch của Lê Trọng Bổng

Nhà ta ta ước không nhiều
Có được bà vợ biết điều như ai
Chú mèo trèo giá sách hay
Quanh năm có bạn vui vầy bên nhau
Không thì chẳng sống nổi đâu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trận gió đêm (Guillaume Apollinaire): Bản dịch của Lê Trọng Bổng

Ôi! những ngọn thông va nhau kêu kèn kẹt
Trận cuồng phong cũng không ngớt thở than
Và từ mé sông bên tiếng các thần đắc thắng cười vang
Hoặc hú lên từng hồi theo cơn gió giật
Attys Attys Attys có duyên mà nhếch nhác
Các thần trong đêm đã chế nhạo chính tên Người
Vì một cây thông của Người bị gió gô-tích quật đổ
Rừng chạy trốn phía xa tựa như một đội quân thời cổ
Khua giáo dài nơi đường ngoặt thông ơi
Làng mạc tối sầm suy tưởng lúc này đây
Tựa trinh nữ cụ già và thi sĩ
Sẽ không hề sực giấc bởi bất cứ bước chân ai
Dù chim ưng có lao xuống vồ bồ câu cũng thế


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tuyết trắng (Guillaume Apollinaire): Bản dịch của Lê Trọng Bổng

Trên trời thiên thần thiên thần
Một vị vận quân phục sĩ quan
Một vị mặc áo quần nhà bếp
Các vị khác ca hát

Này ngài sĩ quan điển trai sáng màu trời
Lễ Giáng Sinh qua lâu rồi
Chúa xuân hiền dịu
Sẽ gắng thưởng ngài ông mặt trời thật đẹp
Một mặt trời thật đẹp

Chàng đầu bếp đang làm lông ngỗng
A! mời tuyết xuống đây
Xuống đây để cho anh có
Em thân yêu trong vòng tay


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ở La Xăngtê (Guillaume Apollinaire): Bản dịch của Lê Trọng Bổng

I

Trước khi vào xà lim
Đã phải trần như nhộng
Tiếng gào thê thảm vọng
Sao thế này Guy-ôm

Lada xuống mộ rồi
Mà lên được còn tôi
Vĩnh biệt vĩnh biệt điệu nhảy vòng thôi
Ôi tuổi xanh ta ôi bao cô gái


II

Ở đây rồi chẳng nhận ra
Cả mình nốt
Chỉ còn con số mười lăm
Xà lim mười một

Chùm tia sáng mặt trời
Lọc qua kính
Vẽ trên mấy dòng thơ tôi
Hình con rối

Rồi vờn trên trang giấy
Tôi lắng nghe
Tiếng chân của ai đấy
Nện trên đầu


III

Như gấu sa đáy hố
Sáng sáng tôi dạo quanh
Đi vòng đi vòng đi vòng mãi
Mảnh trời sợi xiềng xanh
Như gấu sa đáy hố
Sáng sáng tôi dạo quanh

Trong xà lim kề bên
Rào rào vòi nước xả
Leng keng chùm chìa khoá
Cai ngục cứ xuống lên
Trong xà lim kề bên
Rào rào vòi nước xả


IV

Buồn tẻ thay bốn bức tường trần trụi này
Quét toàn màu tai tái
Chú ruồi bò ung dung trên trang giấy
Theo những dòng thơ tôi chỗ ngắn chỗ dài

Sẽ ra sao đây lạy Chúa Người biết rõ nỗi đau
Mà chính Người đã ban cho tôi đó
Người hãy đoái thương đôi mắt ráo khô làn da tôi tái mét
Tiếng sợi xích cột ghế ngồi kêu loảng xoảng


Và mọi con tim tội nghiệp vẫn đập đều nơi ngục tối
Tình yêu vẫn ấp ủ bên tôi
Người hãy thương nhiều nơi tôi lý trí đã suy yếu lắm rồi
Cùng nỗi tuyệt vọng này đang lấn tới


V

Chậm lại hỡi thời gian
Bước đi như đám tang

Ngươi sẽ khóc thời gian mà ngươi đang khóc
Thời gian sẽ trôi nhanh
Như trôi đi mọi giờ mọi khắc


VI

Tôi lắng nghe tiếng thành phố rậm rịch
Là tù nhân không thấy chân trời
Tôi chỉ thấy một bầu trời thù nghịch
Và dãy tường trần trụi của lao tù

Ngày qua đi kìa đã cháy sáng lên
Một ngọn đèn nơi ngục thất
Hai chúng tôi đơn chiếc trong xà lim
Ánh sáng tuyệt vời Lý trí thiết thân


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Clôtinđơ (Guillaume Apollinaire): Bản dịch của Lê Trọng Bổng

Cỏ bồ câu và chân ngỗng
Đều đã mọc trong vườn
Nơi đang ngủ nỗi buồn
Giữa yêu và khinh thị

Cũng nơi đây bóng chúng mình tìm đến
Sau lại nhoè tan trong màn đêm
Mặt trời tô cho bóng thẫm
Rồi cùng bóng biến biệt tăm

Các thần của những dòng nước cuộn
Để suối tóc trôi xuôi
Qua đi thôi anh cần đeo đuổi
Cái bóng diễm kiều mà mình hằng ao ước đấy thôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sư tử, sói và cáo (Jean de La Fontaine): Bản dịch của Lê Trọng Bổng

Vua sư tử đã già cốc đế
Hết hơi rồi còn bị đau xương
Rõ ràng ý muốn quốc vương
Muôn dân nỗ lực tìm phương thuốc thần
Ngăn chặn tuổi già đang lấn tới
Ai bảo không là tội dối vua
Loài nào có các danh sư
Đều phải tiến cử không trừ một ai
Ngự y cả một hàng dài
Nhiều loài dâng nộp những bài thuốc hay
Sân rồng cáo chẳng vãng lai
Nằm nhà không muốn đi giây chuyện người
Sói vào cung đem lời sầm tấu
Rỉ tai vua nói xấu bạn mình
Những muốn hun khói gia hình
Sư tử triệu cáo tới trình diện ngay
Chàng đành phải đến nơi đây
Và biết chuyện này do sói gây ra
Tâu quốc vương - Cáo ta bèn nói
Xin Ngài đừng bắt tội oan thần
Đã chậm trễ đến vấn an
Sức khoẻ ngài ngự, lo toan việc cầu
Thần cũng mong góp phần đáng kể
Được nâng cao sức khoẻ mình rồng
Nên lâu nay vẫn ruổi rong
Sưu tầm thuốc quý có trong muôn loài
Thần cũng gặp các ngài hiền triết
Các chuyên gia hiểu biết vấn đề
Thần đã nói cho họ nghe
Sức khoẻ bệ hạ nhìn về tương lai
Họ nhất trí là Ngài chỉ thiếu
Thiếu nhiệt do suy yếu tuổi già
Cần một sói đem lột da
Tấm da bốc khói, tấm da nóng già
Đem trùm lên trên da bệ hạ
Bí mật này phép lạ hồi xuân
Quan sói là bậc trung thần
Hiến da làm áo góp phần mới yên
Vua khoái lệnh lột liền tại chỗ
Da sói đây đem phủ lên người
Còn thì chế biến xong xuôi
Dâng lên ngài ngự ngon xơi bữa chiều

Cận thần lui tới trong triều
Gần vua chớ có đặt điều hại nhân
Tai hoạ gấp bốn lần hạnh phúc
Nói xấu người thu được chi đâu
Là quan là nghề trước sau
Không hề tha thứ cho nhau điều gì


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Chim bị tên bắn (Jean de La Fontaine): Bản dịch của Lê Trọng Bổng

Chim bị thương nặng
Vì một mũi tên
Mà cánh được gắn
Là mảnh lông chim
Lòng thêm đau quặn
Than thân trách phận:
"Có nên góp phần
Vào điều tai hoạ
Cho cả bản thân?
Loài người ác hiểm
Lông cánh chim đây
Các ông chế biến
Thành cánh tên bay
Để chúng ngày ngày
Làm máy gây chết
Hỡi quân nhẫn tâm
Đùa mà không biết
Số phận loài người
Thường cũng giống hệt
Như chim này thôi"
Có đến một nửa
Con cái Japet
Sẽ cấp vũ khí
Cho một nửa kia


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 7 trang (70 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối