Dưới đây là các bài dịch của Lê Bá Thự. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 4 trang (40 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tình yêu 1944 (Tadeusz Różewicz): Bản dịch của Lê Bá Thự

Những con người trần truồng tay không vũ khí
môi kề môi
mắt mở to

căng tai nghe

chúng tôi đã bơi
qua biển
máu và nước mắt.

Ảnh đại diện

Được rồi (Tadeusz Różewicz): Bản dịch của Lê Bá Thự

I-a-nếch lên một
suốt ngày bò
một hôm
tôi nhìn
thấy bé
đứng được bằng hai chân

"Được rồi - tôi thấy lòng khoan khoái-
cái tiết mục này của nhân loại già nua của chúng ta
lại thành công".

Ảnh đại diện

Bánh mỳ (Tadeusz Różewicz): Bản dịch của Lê Bá Thự

Bánh mỳ
nuôi ta, làm say đắm lòng ta,
hoá thành máu đào dân tộc

thơ Mickiêvíc*

nuôi ta trăm năm nay
là thứ bánh mỳ này
chính bằng nguồn xúc cảm
bánh nhân lên hàng ngày.


* Mickiêvíc: nhà thơ vĩ đại của nhân dân Ba Lan, đã được dịch và giới thiệu ra tiếng Việt lần đầu vào năm 1968 do NXB Văn Học ấn hành.
Ảnh đại diện

Con người mới (Tadeusz Różewicz): Bản dịch của Lê Bá Thự

Con người mới
là anh này
là chị kia
ống thoát nước
cho qua ruột mình
tất thảy

Ảnh đại diện

Tôi đã viết (Tadeusz Różewicz): Bản dịch của Lê Bá Thự

Tôi đã viết
một lúc hay một giờ
Tôi tức giận
câm lặng
ngồi một mình
nước mắt trào ra
tôi đã viết hồi lâu
bỗng tôi nhận ra
tay mình không cầm bút

Ảnh đại diện

Vợ của bạn nói (Tadeusz Różewicz): Bản dịch của Lê Bá Thự

Anh ấy nhìn em
mệt nhoài đôi mắt

Anh ấy đâu có hiểu
bây giờ làm sao
em có thể trẻ
như đã từng son trẻ.

Ảnh đại diện

Nhà thơ là ai (Tadeusz Różewicz): Bản dịch của Lê Bá Thự

Nhà thơ là người làm thơ
và là kẻ chẳng làm thơ bao giờ

nhà thơ là người không ưa ràng buộc
và là kẻ tự buộc dây vào mình

nhà thơ là người cả tin
và là kẻ chẳng chịu tin bao giờ

Nhà thơ là người lừa dối
và là kẻ bị dối lừa

là người gục ngã
và là kẻ tự đứng dậy

nhà thơ là kẻ ra đi
và là kẻ một li chẳng rời.

Ảnh đại diện

Những bông hồng xanh của nhà thơ (Tadeusz Różewicz): Bản dịch của Lê Bá Thự

Tôi đã thấy nhà thơ
gieo gió
anh ta làm rất đạt
như bông hoa
vãi hạt

Ra về
nhà thơ không gặt bão
ôm một bó hoa hồng
những bông hồng màu xanh

Ảnh đại diện

Quan sát (Tadeusz Różewicz): Bản dịch của Lê Bá Thự

Mây trôi trên ngôi nhà
Nơi đời tôi đang trôi

mây đen lồng lộn
trên cao
mây trắng lướt nhanh
như không hề có

Lớn lên trên đường đời
tôi lưu tâm quan sát kỹ mây trời
và tôi càng yêu hơn mặt đất
nơi in đầy dấu chân người.

Ảnh đại diện

Màu mắt và những câu hỏi (Tadeusz Różewicz): Bản dịch của Lê Bá Thự

Có phải người yêu của tôi
có đôi mắt xanh
ánh bạc
Không

Có phải người yêu của tôi
có đôi mắt nâu
ánh vàng
Không

Có phải người yêu của tôi
có đôi mắt huyền
hiền dịu
Không

Người yêu của tôi có đôi mắt
rơi vào tôi
như mưa thu
u buồn

Trang trong tổng số 4 trang (40 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối