Dưới đây là các bài dịch của Không rõ. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 58 trang (580 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Buổi sáng ngày xuân sớm (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

The morning of early spring

The laughing sound of green leaves
is tickling early spring rain.
It does sound like comforting
everything that’s dry and cold.
The hot kiss upon the dry land;
they’re fervently on the same side.

Ảnh đại diện

Nhà thơ (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

A poet is

A poet needs to see the world
by removing his sunglasses.
He should listen attentively
to the words of a passing wind.
He should make himself much better
by dwelling on his thoughts.

Ảnh đại diện

Nụ cười rạng rỡ (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

A laughter diet

You’ll get thrills in your five senses;
like popcorns, you’ll burst out laughing.
O please stop your hurried steps
and go over with light steps.
Laughter helps flabby muscles be gone.
O please see wide-open smiles!

Ảnh đại diện

Mây trên biển (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

A sea of clouds

Cotton clouds get together;
each of them hides what is shameful.
Leafless trees, the valley,
and some footsteps are still seen.
Bit by bit, puffing out their chests,
the clouds cover all the mountains.

Ảnh đại diện

Thời gian (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

The passing time

A reed field on Mt. Yumyeong;
autumn goes over the field.
Not stopping flapping its wings,
and not feeling tired at all,
a lone bird is flying high up
so gallantly through the air.

Ảnh đại diện

Đêm trăng trên biển tây (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

The moonlit night of the West sea

Embracing the pitch-darkness,
the beach mud flat stretches away.
Lots of small crabs took their nests off
and they’re crawling on the mud flat.
Finally the crabs meet the coastline
that promotes vitality.

Ảnh đại diện

Một mảnh tâm hồn (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

A piece of mind

Open your mind, and you will see
it’s larger than the cosmos.
Close your mind, and you will see
it’s smaller than your palm.
You have lived, laughing or weeping,
waveringly between two minds

Ảnh đại diện

Tôi nghe (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

I heard

Hoping to read the water sounds,
I sat down by the water.
Hoping to write the water sounds,
I listened up under the cliff.
However, what I just heard there
was my loud cry of sorrow.

Ảnh đại diện

Suy nghĩ tháng mười một (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

A November thought

Red-tinged leaves are seated
on the backbone of autumn.
The tough muscles of their life,
thoroughly trampled down.
They’re dyed red, all blushing scarlet,
spitting out their tiring days

Ảnh đại diện

Ngày phong thu tàn (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

The day autumn leaves fall

The thousands of sacred flames
come running from the ravine.
When they are laid well in order
on the altar of early winter,
all the flames pour out their sorrow,
by shaking their thin bodies.

Trang trong tổng số 58 trang (580 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối