Dưới đây là các bài dịch của Huỳnh Ngọc Chiến. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 3 trang (29 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Thương tiến tửu (Lý Hạ): Bản dịch của Huỳnh Ngọc Chiến

Chén lưu ly rượu nồng hổ phách
Rượu trân hồng lách tách giọt rơi
Xẻ rồng nướng phượng mà chơi
Lắng nghe mỡ ngọc trong nồi khóc than
Vây gió xuân bằng màn cẩm tú
Răng trắng ca điệu vũ lưng thon
Huống gì xuân đã hoàng hôn
Đào hoa tua tủa trận hồng mưa rơi
Xin anh say tít đất trời
Rượu đâu đến được mộ người Lưu Linh.

Ảnh đại diện

Trường ca tục đoản ca (Lý Hạ): Bản dịch của Huỳnh Ngọc Chiến

Trường ca tay áo tan
Đoản ca dứt tóc trắng
Không gặp được Tần Vương
Sáng chiều dạ nôn nóng
Khát uống rượu trong hồ
Đói ăn giẻ đầu Lũng
Tháng tư buồn đã qua
Ngàn dặm màu xanh lục
Gió xa thổi trong đêm
Ánh trăng rơi thềm đá
Tần ngần nương đá tìm
Trăng chiếu mênh mông quá
Không cùng trăng dạo chơi
Ca xong tóc bạc cả.

Ảnh đại diện

Tẩu mã dẫn (Lý Hạ): Bản dịch của Huỳnh Ngọc Chiến

Ta có từ hương kiếm
Mũi ngọc cắt được mây
Tương Dương khách cỡi ngựa
Khí tựa gió xuân bay
Sáng buồn kiếm yên tĩnh
Chiều bực kiếm lạnh đầy
Kiếm chiếu được người khác
Không chiếu được thân này.

Ảnh đại diện

Kim đồng tiên nhân từ Hán ca tịnh tự (Lý Hạ): Bản dịch của Huỳnh Ngọc Chiến

Khách gió thu Mậu Lăng Lưu Vũ đế
Đêm ngựa về, sáng sớm đã mù tăm
Hương thu thoảng hoạ lan cùng cành quế
Ba sáu cung nền đất phủ rêu xanh
Xe kéo đi đường xa ngoài ngàn dặm
Gió cửa đông cùng ánh mắt chia phôi
Buồn theo ánh trăng suông rời cung Hán
Lệ ướt đầm thương nhớ lắm người ơi
Đường Hàm Dương cánh lan gầy tiễn khách
Trời có tình trời hẳn cũng già thôi
Trăng hoang vắng ôm mâm vàng cô lẻ
Rời Vị thành, nghe sóng vỗ xa khơi.

Ảnh đại diện

Tương phi (Lý Hạ): Bản dịch của Huỳnh Ngọc Chiến

Trúc xinh sống mãi ngàn năm
Soi dòng Tương, bạn Nữ Anh Nga Hoàng
Man nương buồn khóc núi hoang
Cửu Nghi cây cỏ giọt hồng lệ rơi
Tương Ngô cách biệt đôi nơi
Mây Vu mưa Thục cuối trời cảm thông
Hơi thu buồn tỏa cành phong
Đêm khuya trên sóng, rồng ngâm gợi sầu.

Ảnh đại diện

Thu lai (Lý Hạ): Bản dịch của Huỳnh Ngọc Chiến

Gió thổi ngô đồng lòng run sợ
Đèn mờ, vạc sành gợi lạnh giá
Ai thấy tre xanh, cuốn sách xưa
Chẳng đuổi mọt ăn nát lả tả
Đêm nay nghĩ đến lòng quặn đau
Mưa lạnh hồn thơm điếu khách lạ
Quỷ đọc thơ trên nấm mộ thu
Máu hận ngàn năm thành ngọc đá.

Ảnh đại diện

Thục quốc huyền (Lý Hạ): Bản dịch của Huỳnh Ngọc Chiến

Hương phong lặng bóng hoa chiều
Cẩm giang soi bóng nước triều Nam sơn
Trúc mây buồn giữa sườn non
Kinh người đá dựng, não hồn vượn kêu
Trăng thanh bến nước thu gieo
Cát ngọc lấp lánh trong veo giữa dòng
Hỡi ai là khách lệ hồng
Trù trừ giữa chốn Cù Đường không qua ?

Ảnh đại diện

Tô Tiểu Tiểu mộ (Lý Hạ): Bản dịch của Huỳnh Ngọc Chiến

Lan đọng sương, như giọt lệ
Lấy gì kết đồng tâm
Yên hoa đâu nỡ dứt?
Cỏ như tơ, thông che mát
Nước điểm trang, áo là gió
Xe du bích, hẹn đêm tối
Lửa ma trơi, mưa ngậm ngùi
Chốn Tây lăng, trong gió thổi

Ảnh đại diện

Cổ du du hành (Lý Hạ): Bản dịch của Huỳnh Ngọc Chiến

Mặt trời lặn non Tây
Mênh mông mây đêm bay
Cổ kim nơi nào hết ?
Ngàn năm ngọn gió lay
Cát biển biến thành đá
Cầu Tần cá lượn bầy
Thời gian trôi chóng vánh
Trụ tiêu theo tháng ngày.

Trang trong tổng số 3 trang (29 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]