Dưới đây là các bài dịch của Huỳnh Ngọc Chiến. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 3 trang (29 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Mã thi kỳ 23 (Lý Hạ): Bản dịch của Huỳnh Ngọc Chiến

Vũ Đế thích thần tiên
Khói tím luyện hoàng kim
Trong chuồng toàn ngựa thịt
Lên sao được thanh thiên


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Mã thi kỳ 05 (Lý Hạ): Bản dịch của Huỳnh Ngọc Chiến

Sa mạc cát như tuyết
Trăng khuyết treo đầu non
Cần gì dây vàng buộc
Vó lướt trời thu trong


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tuế mộ Phúc Xương hoài cổ (Trương Lỗi): Bản dịch của Huỳnh Ngọc Chiến

Trẻ thơ từ bút phi thường
Văn chương mạt tục xa nguồn đã lâu
Riêng yêu thơ quá nhiệm màu
Cùng non cùng nước đổi trao tinh thần
Khe xanh nước lượn nhà hoang
Hang buồn hoa nở cùng xuân lặng tờ
Trời cao lầu ngọc mịt mờ
Tìm đâu thấy giữa bến bờ trần gian


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đông nhật hữu hoài Lý Hạ Trường Cát (Đới Thúc Luân): Bản dịch của Huỳnh Ngọc Chiến

Cuối năm cư trai lặng
Tri âm gợi nhớ thương
Mỗi lần nâng chén rượu
Cùng hoạ thơ ngàn chương
Trăng lạnh vượn gào thảm
Trời cao nhạn ngập ngừng
Bao lâu mãi lưu lạc
Ngày nào về cố hương?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vịnh hoài kỳ 2 (Lý Hạ): Bản dịch của Huỳnh Ngọc Chiến

Chiều tối thơ đã xong
Sợ sương trắng tơ sa
Nhìn gương cười ta vậy
Hẹn ở núi Nam a?
Trên đầu không che khăn
Vỏ cây nhuộm áo quần
Không như cá bờ suối
Bơi lội tự thong dong


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xương Cốc bắc viên tân duẩn kỳ 4 (Lý Hạ): Bản dịch của Huỳnh Ngọc Chiến

Ngọn trúc gợi màu mây biếc xinh
Mậu Lăng về sống cản thanh bình
Gió lay vườn trúc chào mưa đến
Chén rượu trúc oằn nghiêng bóng chim


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thần huyền khúc (Lý Hạ): Bản dịch của Huỳnh Ngọc Chiến

Trời lặn non nam đã tối rồi
Gió lốc thổi ngựa đạp mây trôi
Đàn xinh sáo trắng nghe khơi vơi
Quần hoa đi giữa bụi thu rơi
Lá quế trải gió, quế rơi trái
Tinh xanh khóc hồ, lệ máu chảy
Cù long đuôi vàng trên vách xưa
Thợ mưa cỡi vào đầm thu thuỷ
Cú vọ trăm năm thành mộc mị
Lửa xanh vọng lên tiếng cười quỷ.

Ảnh đại diện

Thất tịch (Lý Hạ): Bản dịch của Huỳnh Ngọc Chiến

Biệt phố trời u ám
Nửa đêm buồn ngậm ngùi
Quạ rời trăng tháng bảy
Lầu phơi áo hoa rơi
Gương vàng trời chia nửa
Nhân gian buồn trăng soi
Tiền Đường Tô Tiểu Tiểu
Thương nhớ mấy mùa thu.

Ảnh đại diện

Tàn ty khúc (Lý Hạ): Bản dịch của Huỳnh Ngọc Chiến

Thuỳ dương lá đã úa vàng
Tơ tàn muốn đứt ong vàng lượn phi
Trai niên thiếu, gái đương thì
Rượu hổ phách lắng vào ly hương nồng
Huống gì xuân đã chiều buông
Hoa rơi gió nổi trận cuồng loạn bay
Lao xao bao trái du lay
Ngoài đường thành hẹp nghe đầy trái rơi

Ảnh đại diện

Lý Bằng không hầu dẫn (Lý Hạ): Bản dịch của Huỳnh Ngọc Chiến

Gỗ đàn nước Thục dây Ngô
Trời thu mây cũng lững lờ ngừng trôi
Giang Nga khóc trúc ngậm ngùi
Cung không hầu vọng bồi hồi thở than
Nghe như tiếng hót phượng hoàng
Côn Sơn ngọc vỡ trên ngàn xa khơi
Phù dung khóc hạt sương rơi
Còn nghe e ấp nụ cười hương lan
Sáng nhoà gác cổng Trường An
Tiếng tơ vang động Tử Hoàng trên cao
Nữ Oa luyện đá nơi nào
Trời tan đá vỡ lắng vào mưa thu
Mộng non thần, tiếng nhạc ru
Cá già lướt sóng lượn lờ giao long
Tựa cây quế, thức mơ mòng
Sương gieo gót lạnh ướt vầng trăng đêm.

Trang trong tổng số 3 trang (29 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối