Dưới đây là các bài dịch của Dominique de Miscault. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

#9 (Tuệ Sỹ): Bản dịch của Dominique de Miscault

Mes yeux piquent
Touches noires - touches blanches
Noir et blanc se brouillent
En mirage à l’infini
Le “silence” est tout rond
J’y dépose ma mélancolie.

Ảnh đại diện

#8 (Tuệ Sỹ): Bản dịch của Dominique de Miscault

La princesse boude le “silence”
Les cadences enchaînent ses doigts
Trop lourdement
sont enfoncées les touches blanches
Le demi-ton s’en est allé.

Ảnh đại diện

#7 (Tuệ Sỹ): Bản dịch của Dominique de Miscault

Sur la tasse de thé, la fumée s’évanouit
Les mots s’alignent
Les choses du monde
sont comme un amas de l eurs sauvages
Elles fatiguent et brouillent les yeux.

Ảnh đại diện

#6 (Tuệ Sỹ): Bản dịch của Dominique de Miscault

Lombre s’étend sur la muraille
Je ne peux oublier les regards de nos adieux
Pour toujours je suis parti, sans rancœur
Où suis-je ?
Mes ailes sont aussi fragiles que celles de l’éphémère

Ảnh đại diện

#5 (Tuệ Sỹ): Bản dịch của Dominique de Miscault

Ce soir, je reviens
Tu es ocre
Comme la poussière de la route
La lueur de la lune est l étrie
Pourquoi at ends-tu, mon bien-aimé
Que la mousse noircisse dans la nuit ?

Ảnh đại diện

#4 (Tuệ Sỹ): Bản dịch của Dominique de Miscault

Je m’envole at iré par la lueur
vacillante du feu
Vibrant dans le désert de l’été
Le ciel chavire à moitié
Entre les lat es du store percent
deux yeux rouges
De la constellation de la
Tisserande
Aride, est le chemin du retour.

Ảnh đại diện

#3 (Tuệ Sỹ): Bản dịch của Dominique de Miscault

Au son du dièse, le piano ploie
Toujours ressassée, l’amer tume
S’imprime au coin des lèvres
L’illusion fait tomber
Le cœur s’arrête
Dans la vacuité du temps

Le temps s’arrête
Sous la brûlure du soleil
Comme un i l de fumée qui s’étiole
Sur le balcon moussu,
La lumière se fane
Herbe folle, au bord de la rivière.

Ảnh đại diện

#23 (Tuệ Sỹ): Bản dịch của Dominique de Miscault

La bruine tombe
Sur le vieux tombeau
Ce soir la pluie est saturée de larmes
La ruine des légendes se dresse solitaire
Les épaules glacées
Je sens l’amer tume du Laurier
Embrassant le Monument
J’adore le vide des Origines.

Ảnh đại diện

#22 (Tuệ Sỹ): Bản dịch của Dominique de Miscault

À bout de chagrin, je revis
C’est toujours l’Amour de mes songes
Innommable dès l’Origine
Comme l’éclat d’une l eur de pécher dans l’océan
Mes ailes sont lasses des cacophonies
Je tends les bras vers les étoiles.

Ảnh đại diện

#21 (Tuệ Sỹ): Bản dịch của Dominique de Miscault

Nostalgique
Je glisse mes doigts dans tes cheveux
Une boucle de fumée l ot e
Je l’entoure de mon bras
Le thé de rosée ne manquera pas
Tant que Tu sièges sur Ton Trône

De plus en plus haut sur le sentier étroit des nuages
Anéantir eni n l’illusion
Oh, frangipanier
Mes yeux sont aveuglés par ta blancheur
Oh, pourquoi, ta mélodie se précipite ?
Souviens-toi de notre chant
Regret d’un instant
Tristesse insondable
Autrefois par notre amour,
La lune, les montagnes et les forêts étaient troublées.

Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối