Dưới đây là các bài dịch của Cao Bá Vũ. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 5 trang (46 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Cổ biệt ly (Mạnh Giao): Bản dịch của Cao Bá Vũ

Chia tay còn níu áo chàng
Ra đi mình định đến phương trời nào
Em chờ mình trễ có sao
Chỉ xin mình chớ ghé vào Lâm Ngang


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ba Lăng dạ biệt Vương Bát viên ngoại (Giả Chí): Bản dịch của Cao Bá Vũ

Liễu hoa bay biệt Lạc Dương
Mai tàn sen nở Tam Tương đến rồi
Tình đời bèo nổi mây trôi
Hận sầu ly biệt sông dài mênh mang


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hiệu Thôi Quốc Phụ thể kỳ 4 (Hàn Ốc): Bản dịch của Cao Bá Vũ

Đêm xuân sương xuống màn buông
Bên song thao thức canh trường tái tê
Thuyền ai hái vội sen khuya
Nam hồ mưa lạnh bay về đầy khoang

Ảnh đại diện

Hiệu Thôi Quốc Phụ thể kỳ 1 (Hàn Ốc): Bản dịch của Cao Bá Vũ

Trăng mờ sân nhạt màu sương
Vườn khuya gió lạnh hải đường nhẹ rơi
Dây đu lay động không người
Bơ vơ hiên vắng lặng ngồi ngẩn ngơ

Ảnh đại diện

Hiệu Thôi Quốc Phụ thể kỳ 2 (Hàn Ốc): Bản dịch của Cao Bá Vũ

Tạnh mưa ẩm đất xanh rêu
Hoa rơi lá rụng sương gieo trĩu cành
Lầu cao chiều vắng buồn tênh
Đôi chim oanh vũ bên mành líu lo

Ảnh đại diện

Kinh Dượng Đế hành cung (Lưu Thương): Bản dịch của Cao Bá Vũ

Bao lần ngự giá Giang Nam
Phũ phàng nước cuốn bẽ bàng mây trôi
Liễu buồn lá rụng hoa rơi
Mưa hờn gió oán ngậm ngùi than van
Hết người đẹp hương thơm tan
Nắng phơi cung lạnh khói tàn điện hoang
Hành nhân chạnh nhớ Quảng Lăng
Lênh đênh tiếng hát đò ngang trăng tà

Ảnh đại diện

Vãn tự Triều Đài tân chí Vi ẩn cư giao viên (Hứa Hồn): Bản dịch của Cao Bá Vũ

Thu sang nhạn đến bên hồ
Hương thơm lúa mới phất phơ khói chiều
Sông dài uốn khúc trong veo
Trúc xanh đầu ngõ thông reo trước nhà
Cửa sài buông lỏng then hoa
Cầm thư vui thú yên hà thảnh thơi
Bàn Khê muôn dặm xa vời
Bạc đầu ngồi đợi lời mời Văn Vương

Ảnh đại diện

Tống Khổng trưng sĩ (Hoàng Phủ Tăng): Bản dịch của Cao Bá Vũ

Trùng trùng núi biếc non xanh
Bạn về Cốc khẩu ẩn mình đâu đây
Tuổi già thanh thản áng mây
Nếp nhà thanh bạch xưa nay mấy người
Thông reo gió lạnh tuyết rơi
Ngõ xanh ánh trúc bóng soi suối dài
Gò hang ta lỡ phụ rồi
Mừng người về đó thảnh thơi sớm chiều

Ảnh đại diện

Nhạc Dương vãn cảnh (Trương Quân): Bản dịch của Cao Bá Vũ

Xúm nhau quạ ẩn sương chiều
Nhạn xa vội vã bay theo gió về
Lưng trời thơ thẩn mây đi
Long lanh sóng nước nắng chia đôi bờ
Bãi lau hoa trắng phất phơ
Vườn thu lá úa thị thưa sắc hồng
Áo bông tháng chín chưa xong
Trường Sa ẩm thấp lạnh lòng đó ai

Ảnh đại diện

Tái túc Vũ Quan (Lý Thiệp): Bản dịch của Cao Bá Vũ

Tần thành thẳng đến Thương châu
Non xanh núi biếc thấp cao muôn trùng
Ải nào chặn núi ngăn sông
Đêm ngày réo rắt não lòng hành nhân

Trang trong tổng số 5 trang (46 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối