Dưới đây là các bài dịch của Cammy. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 4 trang (31 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vì sao sa trên bầu trời... (Petőfi Sándor): Bản dịch của Cammy

Vì sao sa trên bầu trời đêm đen tối
Trên đôi mắt anh, những giọt lệ sa tràn

Anh không biết vì đâu sao sa khỏi không gian
Em xa rồi, dòng lệ anh chảy hoài chảy mãi

Như vì sao trên trời, nước mắt anh không bao giờ dừng lại
Cứ mãi sa, chẳng cạn bao giờ...


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Còn gì anh không làm cho em... (Petőfi Sándor): Bản dịch của Cammy

Còn gì anh không thể làm cho em
Em nhỏ xinh với mái tóc vàng óng ánh
Nhưng biết làm sao, cuộc đời là định mệnh
Để tình anh không được nói thành lời

Cả đời anh, suốt cả một đời
Chỉ làm được cho em một điều duy nhất
Ôm lấy tấm thân em - hình hài nhỏ nhắn
Đặt vào chiếc quan tài lạnh lẽo vô tri


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Chiếc lá lìa cành... (Petőfi Sándor): Bản dịch của Cammy

Lá non lìa khỏi nhành hoa
Em yêu thương đã lìa xa tôi rồi
Em yêu, em đã xa tôi
Em thương, em đã xa rồi còn đâu
Em yêu thương ngàn lời yêu

Trăng hiền sáng tỏ trời đêm
Làm sao hai kẻ yếu mềm nhợt môi
Em yêu, em đã xa tôi
Em thương, em đã xa rồi còn đâu
Em yêu thương ngàn lời yêu

Dịu dàng sương đậu cành khô
Dịu dàng giọt lệ hững hờ má anh
Em yêu, em đã xa tôi
Em thương, em đã xa rồi còn đâu
Em yêu thương, ngàn lời yêu

Nhành hồng hoa có còn không?
Để hình em vẫn bên lòng, em ơi
Em yêu, em đã ra tôi
Em thương, em đã xa rồi còn đâu
Em yêu thương, ngàn lời yêu


Dự án dịch thơ của Thi Viện
Ảnh đại diện

Bầu trời buổi đêm (Ludwig Uhland): Bản dịch của Cammy

Một lần đi dạo trong đêm
Đêm bao trùm tôi lặng lẽ
Nỗi đau trong tôi gào lên:
Ai buồn hơn tôi, có thể?

Từ trong màn đêm sâu thẳm
Có tiếng thoảng nhẹ bên tôi
Tiếng nói dường như rất chậm
Có ta buồn hơn, hỡi người!


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Điệp luyến hoa kỳ 5 (Âu Dương Tu): Bản dịch của Cammy

Phòng vẽ đi về lại hết xuân
Đôi én cùng bay, tiếc xuân tàn
Đào luống tàn phai, cành liễu rủ
Mưa giăng khắp lối gió thở than
Mi sầu khép lại nào ai thấy

Tự cửa nhìn xa, rối tâm can
Cỏ thơm vẫn mọc đà tươi tốt
Vẫn còn thương nhớ phía bờ nam
Trăng gió vô tình người thay đổi
Mộng xưa lối cũ, rối bời ruột gan...


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Người kiều nữ xa xưa... (József Attila): Bản dịch của Cammy

Nghĩ về em của thủa xưa
Nàng như tiên nữ vui đùa trong anh
Khi ta đi dạo bên mình
Cánh đồng lộng gió lặng thinh em cười
Chân em lội dưới bùn tươi
Long lanh ánh mắt khiến tôi ngẩn người
Nhìn tôi nghiêm nghị đôi môi
Làm sao tôi vẫn yêu người em xưa

Em là em của ngày xưa
Đến giờ em vẫn như mơ hiện về
Hiện trong ánh nắng đam mê
Hay từ ngọn gió vẳng đưa ngoài vườn
Khép hờ cuốn sách đẫm sương
Gió thu khẽ thổi, tâm hồn mộng mơ

Muốn nhìn em của ngày xưa
Thấy em trong nỗi suy tư âm thầm
Bước đi, em cũng lặng câm
Trên con đường nhỏ êm đềm em qua
Bước trong tiếng lá vi vu
Cây vươn ra những lá thu vẫy chào

Nhớ em, kiều nữ đẹp sao
Nhớ em, cô gái vui cười xa xôi
Nhớ em, xinh đẹp, xa vời
Giống như nhớ mẹ qua đời, xa tôi...


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Ru (József Attila): Bản dịch của Cammy

Tiếng nàng ru tôi
Thì thầm khóm lau xào xạc
Trong xanh, tươi sáng tựa bầu trời
Mát dịu như nước hồ trong vắt

Có thể ngày mai
Nàng dành tình yêu cho người khác
Người ấy sẽ ru nàng cả cuộc đời
Như nàng đã ru tôi..."

Ảnh đại diện

Anna, mãi mãi (Juhász Gyula): Bản dịch của Cammy

Năm tháng đến rồi đi, em còn vương vấn mãi
Trong tim anh, giờ em cũng cất bước ra đi
Gương mặt em trong tâm tưởng anh có còn chi
Đã nhạt nhòa, cùng bờ vai, xa lạ...

Giọng nói em không còn là nỗi nhớ
Tựa như khi anh đeo đuổi mãi bóng hình em
Cuộc đời nay, rừng rậm rạp êm đềm
Bình tâm gọi tên em, anh không còn ám ảnh
Trước ánh mắt em, anh không còn run lạnh
Giờ anh biết em, một trong những vô vàn
Rằng tuổi thanh niên, anh như kẻ cuồng điên

Nhưng em ạ, tất cả trong ta không phải là vô nghĩa
Em đừng nghĩ rằng tất cả đã qua đi
Em sống trong anh, em mãi được yêu vì
Trong mỗi lời nói sai lầm và chiếc cà vạt đeo lệch
Mỗi lời chào hỏi, những lá thư ngờ nghệch
Em mãi tồn tại trong lầm lạc cuộc đời
Em mãi sống, ngự trị và chẳng thể phai phôi...

Amen!


Dự án dịch thơ của Thi Viện
Ảnh đại diện

Em yêu mùa xuân... (Petőfi Sándor): Bản dịch của Cammy

Em yêu nắng đẹp mùa xuân
Anh yêu cơn gió thì thầm mùa thu
Em - mùa xuân của mộng mơ
Anh - mùa lá rụng, ngẩn ngơ, cuộc đời

Gương mặt em ửng hồng
Như hoa xuân hé nở
Ánh mắt anh héo úa
Tựa như nắng mùa thu

Anh cần đi bước nữa
Về phía trước mênh mông
Tới lạnh lẽo mùa đông
Đó là nơi anh đến

Tại sao ta không hẹn
Em tiến một bước thôi
Anh lùi lại, thảnh thơi
Hè - bên nhau ấm áp


Dự án dịch thơ của Thi Viện
Ảnh đại diện

Làm sao... (Juhász Gyula): Bản dịch của Cammy

Làm sao anh diễn tả được mái tóc của em
Chỉ biết nó trải dài như sóng lúa màu vàng óng
Lúa trĩu thơm khi mùa hè rực nắng
Hiện về trong anh, hình ảnh đó, êm đềm

Làm sao anh diễn tả được vẻ đẹp đôi mắt trong xanh
Giống như màu trời thu vừa hé mở
Một ngày tháng chín, lời chia tay lầm lỡ
Màu mắt em, sáng trong hồn anh, long lanh

Làm sao có thể diễn tả được giọng nói mượt mà
Như tiếng mùa xuân, tiếng thở dài trong lá cỏ
Lời nói ấm áp của em, Anna ơi, anh vẫn nhớ
Tự phương trời nào, tiếng em ấm êm hơi thở xuân xưa...


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)

Trang trong tổng số 4 trang (31 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối