Dưới đây là các bài dịch của Đằng. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 19 trang (186 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thu giang tống khách (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Trần Đặng Tài

Chim rừng bay ngang mùa thu
Tiếng vượn thảm thiết kêu ai mỗi ngày
Khách trơ trọi trên thuyền ai
Nơi đây chim lỡ lạc bầy kêu than
Áo ướt vì tại mưa dầm
Áng mây man mác vướng ngang cánh buồm
Chẳng say men rượu Tầm Dương
Mênh mang khói sóng làm buồn sầu bi

Ảnh đại diện

Đại Lâm tự đào hoa (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Trần Đặng Tài

Tháng tư thường hoa đã hết thơm
Nhưng đào trên núi lại lại chớm hương
Trách xuân bỏ đi không từ biệt
Ai ngờ xuân mới đến bên đường

Ảnh đại diện

Tống hữu nhân (Lý Bạch): Bản dịch của Trần Đặng Tài

Núi xanh chắn ải bắc này
Nước sông trắng chảy bên ngoài thành Đông
Nơi chia tay tạm biệt lòng
Thì như muôn dặm cỏ bồng lẻ loi
Khách buồn như áng mây trôi
Hoàng hôn níu động tình người sầu vương
Vẫy tay tiễn bạn lên đường
Nghe tiếng ngựa hí đau thương ngập hồn

Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng (Lý Bạch): Bản dịch của Trần Đặng Tài

Bạn từ Hoàng Hạc về Tây
Tháng ba hoa khói xuống ngay Châu thành
Bóng buồm xa khuất màu xanh
Chỉ Trường Giang vẫn chảy quanh cuối trời

Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng (Lý Bạch): Bản dịch của Trần Đặng Tài

Bạn từ lầu Hoàng Hạc đi về Tây
Tháng ba hoa khói xuống Dương Châu ngay
Bóng chiếc thuyền đơn xanh xa mất hút
Chỉ thấy Trường Giang vẫn chảy mỗi ngày

Ảnh đại diện

Bạc Tần Hoài (Đỗ Mục): Bản dịch của Trần Đặng Tài

Khói sông lạnh, ánh trăng phai
Đêm thuyền đậu bến Tần Hoài quán khuya
Chuyện nước mất em biết chưa
Mà sao vẫn hát khúc ca Hậu Đình

Ảnh đại diện

Dã vọng (Thanh thu vọng bất cực) (Đỗ Phủ): Bản dịch của Trần Đặng Tài

Trời thu trong vắt tầng không
Xa xôi bao lớp chập chùng bóng râm
Trời hoà nước toả màu lam
Thành cô quạnh nấp ẩn thân sương dày
Lá rơi theo gió rung cây
Mặt trời lặn giữa bóng mây núi đồi
Về đâu cánh hạc lẻ loi
Hoàng hôn tiếng quạ rộp trời rừng thưa

Ảnh đại diện

Nụ hôn của mùa xuân (Antonio Machado): Bản dịch của Đặng Ngọc Trản

Mùa xuân đặt môi hôn
Nhẹ nhàng lên cây lá
Nhú hiện những chồi non
Như màn sương xanh lạ

Những làn mây nhẹ trôi
Trên cánh đồng tươi trẻ
Tháng tư giọt mưa rơi
Trên lá rung khe khẽ

Dưới cây bàng đầy hoa
Khắp người hoa rụng bám
Nhớ thời trẻ đã qua
Không tình yêu, u ám

Nay đã nửa cuộc đời
Dừng lại tôi chỉ ước
Tuổi trẻ xưa biến được
Thành một giấc mơ thôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bánh mì đen (Petőfi Sándor): Bản dịch của Đặng Đình Đàm

Mẹ ơi, sao mẹ băn khoăn?
Phải chăng, bánh mẹ con ăn đen ngòm?
Phải chăng, mẹ ngại con mình
Đã quen bánh trắng nơi mình xa quê?

Không sao, mẹ mến của con:
Bánh n ày dù đến mức nào nâu đen
Chẳng đâu bánh trắng ngon hơn
Bánh đen nhất, mẹ cho con, quê nhà


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tống hữu nhân (Tiết Đào): Bản dịch của Trương Vệ Đằng

Dầm sương đêm ướt cỏ kim gia
Sắc núi lạnh trăng thải úa già
Ai bảo từ nay ngàn trùng xa cách
Mộng biệt ly mờ mịt dậm xa

Trang trong tổng số 19 trang (186 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối