Dưới đây là các bài dịch của Đậu Xuân Khoa. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

“Như bàn tay phải, như bàn tay trái...” (Marina Svetaeva): Bản dịch của Đậu Xuân Khoa

Tựa như trái phải hai tay,
Hồn đôi ta suốt đêm ngày chẳng xa.

Bên nhau nồng ấm thiết tha,
Như đôi cánh nhỏ hai ta không rời.

Nhưng khi bão nổi lên rồi,
Giữa hai cánh là dặm dài vực sâu.


Vũng Tàu 23-10-2022
Ảnh đại diện

“Mùa thu đến lá trong vườn đã rụng...” (Aleksey Tolstoy): Bản dịch của Đậu Xuân Khoa

Mùa thu sang lá vàng bay theo gió
Phủ dần lên khu vườn nhỏ xác xơ
Đáy thung xa trên nền vàng lá úa
Thanh lương trà khoe sắc đỏ mộng mơ.

Tôi lặng lẽ cầm tay em sưởi ấm
Những buồn vui lẫn lộn giấu trong tim
Nhìn mắt em tôi âm thầm rơi lệ
Chẳng nói nên lời (rằng) tôi rất yêu em!


Vũng Tàu 15/09/2022
Ảnh đại diện

Một chút tên tôi đối với nàng (Aleksandr Pushkin): Bản dịch của Đậu Xuân Khoa

Tên anh giờ còn gì lại trong em?
Nó sẽ chết như âm thanh buồn bã
Con sóng vỗ về nơi tít tắp bờ xa,
Như tiếng đêm giữa ngàn sâu tắt lịm.

Dòng tên anh trên trang kia lưu niệm
Để lại vết hằn mang chết chóc, tựa như
Trên bia mộ ai khắc ghi dòng chữ,
Ngôn ngữ lạ kỳ khó hiểu làm sao.

Tên của anh? Em quên lãng từ lâu
Bởi sục sôi những niềm xao xuyến mới,
Chẳng thể gợi tâm hồn em cho nổi
Những hoài niệm xưa trong sáng dịu dàng.

Nếu một ngày em buồn đau u uất,
Hãy lặng thầm khao khát gọi tên anh,
Em hãy nói: em còn trong ký ức,
Bóng hình em vẫn sống giữa tim anh…

Ảnh đại diện

“Nàng trẻ trung...” (Aleksandr Blok): Bản dịch của Đậu Xuân Khoa

Đã từng trẻ đẹp lung linh,
Nàng như Đức Mẹ Đồng Trinh dịu hiền,
Sáng như gương mặt sông êm.
Sao tôi tan nát con tim hỡi người!…

Dường như say ngủ thiên nga,
Nàng vô tư tựa miền xa xanh rờn,
Ai hay nàng cũng muộn phiền.
Sao tôi tan nát con tim hỡi người!…

Tình ca nàng hát tặng tôi,
Hồn tôi cất tiếng đáp lời, tuy nhiên
Lửa tình máu nóng không nhen.
Sao tôi tan nát con tim hỡi người!…

Vũng Tàu tháng mười 2019
Đậu Xuân Khoa dịch.

Ảnh đại diện

“Em thích một điều: rằng anh không đau đớn vì em...” (Marina Svetaeva): Bản dịch của Đậu Xuân Khoa

Tôi thích rằng anh đau chẳng vì tôi
Và chẳng phải vì anh tôi đau đớn
Chưa bao giờ trái đất này rộng lớn
Dưới chân ta từng hụt hẫng trôi đi.
Tôi thích rằng, dù có là lố bịch
Mình đổ đốn, mà không cần bóng gió
Không đỏ mặt, không bồi hồi, ngạt thở
Khi nhẹ nhàng ta khẽ chạm tay thôi.

Tôi còn thích rằng khi có mặt tôi
Anh lặng lẽ ôm người con gái khác
Không cầu cho tôi cháy thiêu thân xác
Trong địa ngục vì tôi chẳng hôn anh
Rằng tôi dịu dàng, tên tôi trìu mến
Anh ngày đêm không nhắc - chẳng hề chi...
Sẽ chẳng bao giờ trong thánh đường lặng lẽ
Dành cho ta lời chúc phúc: Chúa lòng lành!

Cám ơn anh bằng bàn tay và cả tấm lòng
Vì anh yêu tôi mà anh không hề biết!
Vì đêm của tôi lặng thầm da diết
Vì những hoàng hôn hò hẹn hiếm hoi
Vì những lần ta dạo bước vắng trăng soi
Vì mặt trời chẳng riêng ta chiếu rọi
Bởi anh đau - ôi! - chẳng phải vì tôi
Và chẳng phải vì anh - ôi! - tôi đau đớn.

Ảnh đại diện

Chiều xuân (Sergei Yesenin): Bản dịch của Đậu Xuân Khoa

Dòng sông bạc nước liu riu
Trôi trong vương quốc buổi chiều thanh xuân
Mặt trời gác dãy xa xanh
Trăng non nhú mảnh sừng vàng lên không

Đằng tây phủ dải lụa hồng
Thợ cày ngưng việc từ đồng về thôn
Hoạ mi cất tiếng ven đường
Khúc ca tình ái trong rừng bạch dương

Mé tây ửng dải ráng hồng
Mơn man nghe khúc nhạc lòng lắng sâu
Đất bằng cười với trời cao
Ngước nhìn âu yếm muôn sao xa vời.

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]