Dưới đây là các bài dịch của Đạt Nhân. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Sư tử và Lừa săn (Jean de La Fontaine): Bản dịch của Đạt Nhân

Vua Sư Tử quyết kỳ săn thú
Chuẩn bị ngày bù khú tiệc xôi
Sẻ tơ chẳng đáng làm mồi
Phải săn giống tốt Lợn Lòi, Hươu, Đanh

Để phi vụ hoàn thành rực rỡ
Triệu dùng ngay một đứa phái viên
Lừa kia ưu ái trước tiên
Bởi nhờ chất giọng khắp miền gần xa

Trao ngay chức Tù và hiệu uý
Lại nguỵ trang phủ kỹ lá cây
Rống to theo lệnh chủ bày
Tiếng kêu vang dội choán đầy không gian

Khiến loài thú to gan cũng nhão
Bởi chưa quen trận bão âm thanh
Bỏ hang chạy trốn cho nhanh
Gây nên những tiếng thất thanh kinh hoàng

Nỗi sợ hãi bủa tràn rừng rậm
Khắp mọi loài lẩm cẩm chạy nhăng
Mắc vào cái bẫy đã giăng
Nơi vua Sư Tử xếp bằng đợi lâu

Giọng tự mãn, Lừa hầu thưa thốt:
“Nhẽ tôi chưa thật tốt dịp này?”
“Ờ thì” Sư Tử đáp ngay
Giọng đầy dũng khí giễu cay lấy vì:

“Nếu chưa biết tông chi ngươi trước
Thì ta cũng phách nhược hồn xiêu”
Lừa nghe chẳng dám nói nhiều
Dẫu cho tức lắm bởi điều giễu cay

Lừa bị giễu quả rày cũng xứng
Bởi vì ai chịu đựng nổi thay
Ngữ Lừa vênh váo kiểu này
Vốn đâu phải cái tính hay họ Lừa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Mùa xuân quên lãng (Sully Prudhomme): Bản dịch của Đạt Nhân

Đây mùa xuân mọng mới sinh hương
Sao đã vội đi chẳng vấn vương
Chưa có một ai nào kịp hưởng
Mưa nguồn ân lộc của xuân nương

Ta chẳng dám khen một nụ hồng
Bởi lời ca tụng chỉ vô công
Những điều tôn quý khi sùng bái
Sẽ chóng già nua chết lạnh lùng

Người yêu tiên khởi của gian trần
Mừng lễ Tháng Năm đến vạn lần
Những bạn tình sau đành nín lặng
Bởi tình riêng chẳng đủ thanh tân

Không gì trong áo xuân mong manh
Cứu vớt nổi thay kẻ đáng khinh
Những cây đậu chổi chàng Vệ Cổ
Ướp toàn vũ trụ khắp sinh linh

Tiền nhân tước sạch của chúng ta
Ta về ghen tiếc giọt châu sa
Họ từ trước khi ta
Họ có tim hồng trước chúng ta



[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Gửi bạn đọc (Sully Prudhomme): Bản dịch của Đạt Nhân

Khi đọc lên những vần thơ tặng bạn
Trái tim tôi chẳng nhận thức thơ mình
Điều đẹp nhất tôi vẫn giữ riêng tình
Câu thơ thật vốn không hề được đọc

Giống như những đoá hoa vàng mời mọc
Có muôn ngàn cánh bướm trắng vây quanh
Những ý tưởng trong tôi rất nguyên lành
Được vây bởi những vần thơ run rẩy

Những vần thơ, tay tôi vừa chạm khẩy
Chợt xô nhau mà trốn chạy tả tơi
Chỉ sót lại một chút phấn rụng rơi
Từ đôi cánh mỏng manh và non dại

Tôi chẳng biết điểm tô vần thơ lại
Sợ làm tan chút ánh sáng dịu dàng
Sợ làm đau, giết chết mảnh thơ vàng
Bằng một vết ghim đâm vào tim nóng

Chính vì thế, tâm hồn tôi căng mọng
Những vần thơ xúc cảm bị bỏ quên
Bạn thấy không chính cánh bướm của đêm
Đã tô điểm cho ngón tay vụng dại


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]