Dưới đây là các bài dịch của Đông A. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 24 trang (237 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tiểu bách chu (Hwang Jin-i): Bản dịch của Đông A

Chiếc bách lênh đênh nổi giữa dòng
Bao năm sóng biếc lướt thong dong
Người sau ví hỏi ai qua trước
Văn võ toàn tài vạn hộ phong

Ảnh đại diện

Phụng biệt Tô phán thư Thế Nhượng (Hwang Jin-i): Bản dịch của Đông A

Trăng sáng ngô đồng rụng
Trong sương cúc dại vàng
Lầu cao trời cách thước
Say khướt ngàn hồ trường
Lưu thuỷ đàn hoà lạnh
Mai hoa sáo trỗi hương
Sáng mai sau giã biệt
Sóng biếc quyện tình thương

Ảnh đại diện

Đăng Mãn Nguyệt đài hoài cổ (Hwang Jin-i): Bản dịch của Đông A

Chùa cổ tiêu diêu cạnh lạch hầu
Cây cao chiều đổ xiết bao sầu
Ráng mây lãnh đạm tàn sư mộng
Năm tháng đìu hiu phá tháp đầu
Loan phượng cánh về bay chích sẻ
Đỗ quyên hoa nở bãi dê trâu
Thần Tung nhớ được ngày hoa lệ
Há nghĩ như giờ xuân tựa thu

Ảnh đại diện

Vịnh sơ nguyệt (Hwang Jin-i): Bản dịch của Đông A

Ai đẽo Côn sơn ngọc
Lược nàng Chức chế thành
Rồi chàng Ngưu cách biệt
Sầu ném tận trời xanh

Ảnh đại diện

Xuân tứ kỳ 1 (Giả Chí): Bản dịch của Đông A

Cỏ cứ xanh xanh liễu cứ vàng
Đào bay loạn xạ mận bay hương
Gió đông chẳng giúp xua sầu được
Xuân tới càng thêm hận vấn vương

Ảnh đại diện

Khánh Toàn am đào hoa (Tạ Phương Đắc): Bản dịch của Đông A

Tìm được đào nguyên để trốn Tần
Đào hồng lại nở một năm xuân
Hoa bay tản mát theo dòng nước
Sợ gặp chàng câu hỏi bến trần

Ảnh đại diện

Tái hạ khúc (Vương Nhai): Bản dịch của Đông A

Tuổi trẻ xa nhà nhập ngũ trông
Giáp vàng bảo kiếm kiếm quân công
Nào hay xương ngựa phơi sông lạnh
Chỉ thấy Long thành mây tối buông

Ảnh đại diện

Hoán khê sa (Nhất khúc tân từ tửu nhất bôi) (Án Thù): Bản dịch của Đông A

Mỗi khúc từ ca mỗi chén đưa
Khí trời năm ngoái mái đình xưa
Xế tây chiều đổ lại bao giờ

Vô vọng thôi đành hoa rụng hết
Én về như thể biết nhau thừa
Bồi hồi vườn nhỏ lối hương đưa

Ảnh đại diện

Trong sương mù (Hermann Hesse): Bản dịch của Đông A

Lạ kỳ, trong sương dạo bước
Từng cây hòn đá lẻ loi
Không cây nào thấy cây khác
Tất cả đều thành đơn côi

Thế giới với tôi toàn bạn
Khi cuộc đời tôi sáng soi
Giờ đây màn sương bao phủ
Đâu còn thấy rõ để coi

Chẳng ai khôn ngoan, thật thế
Nào hay biết đến tối tăm
Lặng yên và không tránh khỏi
Chia lìa tất cả chung quanh

Lạ kỳ, trong sương dạo bước
Cuộc đời thật quá lẻ loi
Không ai biết đến người khác
Tất cả đều thành đơn côi

Ảnh đại diện

Phần thư khanh (Chương Kiệt): Bản dịch của Đông A

Sách vở khói bay nghiệp đế toang
Quan hà khôn bọc đất Tần hoàng
Hố tro chưa nguội Sơn Đông loạn
Đọc sách Hạng, Lưu vốn chẳng màng

Trang trong tổng số 24 trang (237 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối