Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Tạc ức (Cao Bá Quát): Bản dịch của Trần Nhuận Minh

Ngày nào đi gấp gáp
Trước sân lạy mẹ cha
Lặng lẽ theo người hướng
Buồn thương bỏ việc nhà
Mặt rồng nào được thấy
Bụi trần dù đã qua
Ngoảnh đầu nhìn quê cũ
Khăn đầm giọt lệ sa

Ảnh đại diện

Chiêu Quân (Cao Bá Quát): Bản dịch của Trần Nhuận Minh

Hán triều từng giết Mao Diên Thọ,
Kèn rợ Hồ buồn chốn ải quan.
Nhi nữ ai hay đau đứt ruột,
Xưa nay nhan sắc vốn đa đoan.

Ảnh đại diện

Ngự chế Thiên Nam động chủ đề (Lê Thánh Tông): Bản dịch của Trần Nhuận Minh

Nhận nước trăm năm sóng cuộn đầy
Núi bày cờ thế, biếc liền mây
Xưa theo người khác luôn bền chí
Giờ đã tung hoành một chớp tay
Đế chủ điệp trùng quân hổ mạnh
Hải Đông đã tắt khói lang bay
Trời Nam muôn thuở non sông vững
Yển vũ tu văn dựng nước này.

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: