Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Tự Kế Bắc quy (Cao Thích): Bản dịch của Tú Nhiên

Đường rong ruổi qua miền Kế Bắc,
Ngựa biên sầu, gió bấc tái tê;
Mịt mờ thành lũy xa xa,
Trời Hồ một thoáng bao la muôn trùng.
Kìa ngũ tướng vẫy vùng ải bắc,
Nửa đạo quân tan tác trở lui;
Thương thay chí chẳng gặp thời,
Một thân quay ngọn kiếm dài về kinh.

Ảnh đại diện

Đông Bình lộ tác kỳ 3 (Cao Thích): Bản dịch của Tú Nhiên

Trời khuya gió mát trăng trong,
Lẻ loi thuyền khách trên sông dập dềnh.
Sương mờ, sóng nước mông mênh,
Cô đơn nhớ cảnh non ghềnh thu xưa.
Thu này sao những xác xơ,
Khiến cho lữ khách bâng quơ chạnh lòng.

Ảnh đại diện

Biệt Đổng Đại kỳ 2 (Cao Thích): Bản dịch của Tú Nhiên

Mây giăng, ác gác non đoài,
Gió lùa cánh nhạn, bầu trời tuyết phun.
Bạn ơi, nẻo trước đừng buồn,
Thế gian đâu cũng vẫn còn tương tri.

Ảnh đại diện

Cửu nguyệt cửu nhật ức Sơn Đông huynh đệ (Vương Duy): Bản dịch của Tú Nhiên

Xứ người làm khách tha hương,
Tết về quặn nỗi nhớ thương bạn bầu.
Giờ này huynh đệ bên nhau,
Thù du cùng ngắt mà sao vắng người?

Ảnh đại diện

Sơn cư thu minh (Vương Duy): Bản dịch của Tú Nhiên

Mưa tan núi khoác màu tươi,
Đêm thu khí mát bầu trời thêm cao.
Ghềnh xa dòng suối rì rào,
Rừng thông ánh nguyệt treo cao chiếu ngời.
Ngòi sen ngư phủ buông chài,
Vẳng trong rừng trúc tiếng người gái quê.
Dẫu rằng xuân sắc phai đi,
Vương tôn vẫn mãi si mê bóng hình.

Ảnh đại diện

Vị Thành khúc - Tống Nguyên nhị sứ An Tây (Vương Duy): Bản dịch của Tú Nhiên

Sương mai ướt bụi Vị Thành,
Liễu đầu quán trọ sắc xanh biếc ngời.
Mời huynh cạn chén ly bôi,
Dương Quan qua khỏi ai người cố nhân?

Ảnh đại diện

Tòng quân hành kỳ 4 (Vương Xương Linh): Bản dịch của Tú Nhiên

Mây giăng núi tuyết xa xa,
Góc trời thành lẻ trông ra ải ngoài.
Sa trường giáp trụ sờn phai,
Giặc chưa phá hết, thân trai chưa về.

Ảnh đại diện

Tòng quân hành kỳ 5 (Vương Xương Linh): Bản dịch của Tú Nhiên

Bụi bay gió táp sa trường,
Cuộn cờ hăm hở lên đường xuất chinh.
Thao hà trận trước báo tin,
Tướng thù bị bắt, lũy thành tro bay.

Ảnh đại diện

Quá cố nhân trang (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của Tú Nhiên

Bạn thân mời tới thăm nhà,
Đãi ta xôi nếp, thịt gà tinh tươm.
Đầu thôn cây uốn xanh mơn,
Nghiêng nghiêng núi biếc mây vờn thành xa.
Ngoài song giậu bí, vườn hoa,
Nâng ly kể chuyện rau cà mướp dưa.
Hẹn ngày Trùng Cửu lại qua,
Nhấp chung rượu ấm, ngắm hoa cúc vàng.

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: