Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bát trận đồ (Đỗ Phủ): Chú thích nên cẩn trọng

Gửi Vanachi:Thời Ông Đỗ Phủ còn sống thì chưa có bộ "Tam Quốc Diễn nghĩa" đâu. Nếu chú giải thì nên dựa vào "Tam Quốc Chí" hoặc "Tư Trị Thông Giám".

Ảnh đại diện

Biệt tình - Thập nhị nguyệt quá Nghiêu dân ca (Vương Thực Phủ): 王實甫-別情

Gửi Vanachi 怕黃昏忽地又黃昏,不銷魂怎地不銷魂。

Ảnh đại diện

Thu song phong vũ tịch (Tào Tuyết Cần): Thu song phong vũ tịch trong Hồng lâu mộng

Mà tôi nhớ hồi này có tên là(風雨夜制風雨辤)phong vũ dạ chế phong vũ từ thì phải.Thu song phong vũ tịch là cái tên mới được đặt cho bài hát trong phim Hồng lâu mộng.

Ảnh đại diện

Thu song phong vũ tịch (Tào Tuyết Cần): Dịch thơ chữ Hán

Đừng dịch nữa, hiểu ngầm thôi.

Ảnh đại diện

Oan nghiệt (Nguyễn Bính): vô đề

Ai oán quá!Chua xót quá!

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: