Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi ilovekazehikaru ngày 07/11/2010 05:19
Chữ "oán hờn" trong bản dịch của bác quá nhẹ so với ý tác giả. Thiết nghĩ nên để lại cậu của Thầy Phò là chuẩn nhất. Xin tiếp thu ý kiến cho bản dịch câu 1 và 2. Câu 3 và 4 thì bản dịch của bác cũng chưa đến. VD nhé:
Oán hờn vs Tương hận: đây là giữ lại chữ của tác giả, ý nghĩa biểu đạt hơn nhiều.
Thương nhớ vs Tương tư: từ tương tư mà chỉ còn có thương nhớ, thương nhớ gì? Thương nhớ quê hương thì sao? Câu của bác tối nghĩa mất rồi.
--> Bản của bác hỏng cả hai câu 3 và 4.
Gửi bởi ilovekazehikaru ngày 04/10/2010 07:55
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi ilovekazehikaru vào 04/10/2010 08:01
Bản dịch đó đọc kì kì, thầy em dịch như sau:
"Xin hỏi triều sông và sóng biển
Sao như lòng thiếp với tình anh
Tương hận chẳng như triều đúng hẹn
Tương tư mới biết biển không sâu."
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]