Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Một mình với tất cả (Charles Bukowski): Bản dịch của Phan Lặng Yên

da thịt bọc lấy xương
bỏ vào chút
đầu óc và
đôi khi tâm hồn,
và đàn bà ném
chai lọ vào tường,
và đàn ông uống quá
nhiều
và không ai tìm thấy
nửa kia
nhưng vẫn cố
kiếm tìm
bò vào rồi bò ra
những chiếc giường.
da thịt bọc
lấy xương và
thịt da tìm kiếm điều
hơn da thịt.

không có chút cơ hội
nào cả:
chúng ta mắc vào
cùng một số phận
duy nhất.

không một ai từng
tìm thấy nửa kia.

bãi rác lấp đầy
bãi phế liệu lấp đầy
trại điên lấp đầy
bệnh viện lấp đầy
bãi tha ma lấp đầy

không gì khác
lấp đầy.

Ảnh đại diện

Cẩn hoa (Thôi Đạo Dung): Ply

Dâm bụt chiều khép mình ngái ngủ
Sáng hôm sau bung cánh thắm tươi
Gió xuân đào mận thổi rơi
Muốn xem hoa nở phải thời sang năm

[mượn / edit lại bản dịch của bác Nguyễn Minh 😂]

Ảnh đại diện

Tầm ẩn giả bất ngộ (Giả Đảo): Khó có thể xem là dị bản

Vân thâm bất kiến xứ là có, nhưng chỉ do một đôi người nhớ nhầm ghi nhầm chứ khó thể xem là dị bản
Search thử “雲深不知處“ (tri), có ngoặc kép thì có tận 170,000 kết quả, vì bài thơ này quá nổi tiếng.
Trong khi search “雲深不見處“ (kiến) thì chỉ có 57 kết quả, chênh lệch tròn 3000 lần

Ảnh đại diện

“Em chẳng có gì mới mẻ với anh đâu...” (Emily Dickinson): Bản dịch của Phan Lặng Yên

Em chẳng có gì khác — để trao, anh biết đấy —
Nên em mang đến hoài những Thứ này —
Như Đêm mãi tuôn những Vì Sao
Tới đôi mắt quen chúng mình —

Có lẽ, ta chẳng bận tâm để ý —
Trừ khi chúng không đến mà thôi —
Lúc ấy — có lẽ, ta bối rối —
Khi tìm đường về Nhà mình —


(có ảnh hưởng chút xíu sau khi đọc bản dịch của anh Linh)
Ảnh đại diện

“Ở đây tôi là vị hoàng đế” (Thanh Tâm Tuyền): Này,

có gì đâu, đây là bài thơ mở đầu tập thơ, như là lời đề tựa ấy mà :D

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: